Евангелие от Луки 19 глава » От Луки 19:44 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Евангелие от Луки 19 стих 44

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Сравнение переводов: От Луки 19:44 / Лк 19:44

Фильтр: все NRT RBO BTI ERV WBTC DESP CAS RSZ OTNT ENT RBC LUT RBO-1824 RTA ELZS ELZM

и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя.

Современный перевод РБО RBO-2015 +

тебя и жителей твоих сотрут с лица земли и не оставят от тебя камня на камне — из-за того, что не узнал ты время, когда Бог предлагал тебе спасение».

уничтожат тебя и детей твоих и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени, в которое Бог посетил тебя!»

Они сравняют тебя с землёй и уничтожат всех людей в твоих стенах. Камня на камне не оставят от тебя, так как ты не узнал времени, когда Бог пришёл, чтобы спасти тебя».

Они сравняют тебя с землёй, тебя и всех людей в твоих стенах. Камня на камне не оставят от тебя, ибо ты не узнал времени, когда Бог пришёл, чтобы спасти тебя".

Уничтожат и тебя, и твоих детей внутри, камня на камне не оставят — ведь ты не распознал тот час, когда Бог тебя посетил.

и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя.

Они сравняют тебя с землей и перебьют твоих жителей, даже младенцев, не оставив в тебе даже камня на камне, — за то, что ты не смог распознать часа, когда пришел к тебе Бог.

и повергнут на землю тебя и твоих детей в ваших стенах, не оставляя и камня на камне — и всё это потому, что ты упустил возможность, которую предоставил тебе Бог!"

И сотрут тебя с лица земли вместе с твоими детьми, не оставят от тебя камня на камне. Времени посещения нынешнего ты не распознал!».

и детей твоих истребят, и тебя разрушат до основания, не оставив камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

И разорятъ тебя до основанія, и побьютъ дѣтей твоихъ посреди тебя, и не оставятъ въ тебѣ камня на камнѣ, за то, что ты не уразумѣлъ времени посѣщенія своего.

и повергнут во прах тебя и обитающих в тебе, и не оставят у тебя камня на камне, — за то, что не узнал времени, когда спасение было тебе предложено».

и҆ разбїю́тъ тѧ̀ и҆ ча҄да твоѧ҄ въ тебѣ̀, и҆ не ѡ҆ста́вѧтъ ка́мень на ка́мени въ тебѣ̀: поне́же не разѹмѣ́лъ є҆сѝ вре́мене посѣще́нїѧ твоегѡ̀.

и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.

Параллельные ссылки — От Луки 19:44

3Цар 9:7-8; 1Пет 2:12; Дан 9:24; Ин 3:18-21; Плач 1:8; Лк 13:34-35; Лк 21:6; Лк 1:68; Лк 1:78; Лк 19:42; Мих 3:12; Мк 13:2; Мф 23:37-38; Мф 24:2.


В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.