От Луки 19 глава

От Луки, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → Darby Bible Translation

 
 

Иисус проходил через город Иерихон.
 
And he entered and passed through Jericho.

И был там богатый человек по имени Закхей, старший над сборщиками налогов.
 
And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.

Он старался увидеть, кто же Иисус, но не мог за толпой, так как был мал ростом.
 
And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.

Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, ибо Он собирался пройти той дорогой.
 
And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].

Когда Иисус пришёл на то место, Он взглянул наверх, и, увидев Закхея, сказал: "Закхей, поскорее спускайся вниз, ибо Я должен остановиться сегодня в твоём доме".
 
And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.

Тот поспешил спуститься и с радостью оказал Ему гостеприимство.
 
And he made haste and came down, and received him with joy.

И все, видя это, стали роптать, говоря: "Он остановился у грешника".
 
And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.

Но Закхей встал и сказал Господу: "Господи! Половину состояния своего я отдам бедным, и если я обманул кого в деньгах, то заплачу вчетверо больше!"
 
But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.

Иисус сказал ему: "Сегодня спасение пришло в этот дом, ибо и этот человек истинный сын Авраама.
 
And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;

Сын Человеческий пришёл искать и спасти погибающих".
 
for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.

Иисус подходил ближе и ближе к Иерусалиму, и некоторые думали, что скоро уже настанет Царство Божье.
 
But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.

Зная об этом, Он рассказал им притчу: "Человек знатного рода собирался в далёкую страну, чтобы венчаться там на царство, а затем возвратиться и править своим народом.
 
He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.

Он призвал десятеро своих слуг, дал им десять золотых монет и сказал: "Вложите их в дело до моего возвращения".
 
And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.

Но подданные ненавидели его и послали вслед за ним гонцов, чтобы сказать в той далёкой стране: "Мы не хотим, чтобы этот человек правил нами!"
 
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.

Но он стал правителем той страны, возвратился домой и послал за слугами, которым дал деньги, чтобы узнать, какую прибыль они получили.
 
And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.

Первый пришёл и сказал: "Господин, монета, которую ты дал мне, принесла ещё десять золотых монет".
 
And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.

И сказал он ему: "Хорошо, добрый слуга. Ты был верен в малом, за это у тебя во власти будут десять городов".
 
And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.

Потом пришёл второй слуга и сказал: "Господин, золотая монета, которую ты дал мне, принесла ещё пять монет". И царь сказал этому слуге:
 
And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.

"И ты будешь управлять пятью городами".
 
And he said also to this one, And thou, be over five cities.

Тогда третий слуга пришёл и сказал: "Господин, вот твоя монета, которую я завернул в платок и спрятал.
 
And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.

Я боялся тебя, ибо ты могущественный и жёсткий человек: берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял".
 
For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.

И хозяин сказал слуге: "Я буду судить тебя твоими же словами, негодный слуга! Ты знал, что я человек жёсткий, берущий, чего не клал, и жнущий, чего не сеял?
 
He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.

Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Тогда я, вернувшись, получил бы их с прибылью".
 
And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?

А стоящим рядом сказал: "Заберите золотую монету у него и отдайте заработавшему десять монет".
 
And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.

И они сказали ему: "Господин, у него уже есть десять монет".
 
And they said to him, Lord, he has ten minas.

"Говорю вам, — ответил царь, — всякому имущему ещё больше дано будет, а у неимущего взято будет и то, что он имеет.
 
For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.

Врагов же моих, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте передо мною".
 
Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.

Сказав это, Иисус пошёл далее, в Иерусалим.
 
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.

Подходя к Виффагии и Вифании, у горы, называемой Елеонской, Он послал вперёд двух Своих учеников, сказав:
 
And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,

"Идите в селение, что перед вами. Когда войдёте, увидите привязанного необъезженного ослёнка. Отвяжите его и приведите сюда.
 
saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].

А если кто-нибудь спросит вас: "Зачем забираете ослёнка?", скажете: "Он нужен Господу".
 
And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.

И отправились посланные и нашли всё так, как Он сказал им.
 
And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.

Когда они отвязывали ослёнка, хозяева спросили их: "Зачем вы отвязываете ослёнка?"
 
And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?

Они сказали: "Он нужен Господу".
 
And they said, Because the Lord has need of it.

Они привели ослёнка к Иисусу, набросили свои одежды на спину животного и усадили на него Иисуса.
 
And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].

И когда Он ехал к Иерусалиму, люди расстилали на Его пути одежды.
 
And as he went, they strewed their clothes in the way.

Видя Его приближение, множество учеников собралось у подножия горы Елеонской, и все они стали радостно восхвалять Господа громкими голосами за все чудеса, которые видели,
 
And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,

говоря: "Благословен Царь, грядущий во имя Господне!" Мир на небесах и слава Всевышнему!"
 
saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

И некоторые из фарисеев, бывших в толпе, стали говорить Иисусу: "Учитель, укори учеников Своих!"
 
And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.

А Он ответил: "Я говорю вам, если они умолкнут, камни закричат!"
 
And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.

Когда Он подошёл и увидел город, то заплакал о нём
 
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,

и сказал: "Хотел бы Я, чтобы ты знал сегодня, что принесёт тебе мир! Но теперь это скрыто от глаз твоих.
 
saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;

Придут дни, когда враги твои возведут вокруг тебя укрепления и окружат тебя со всех сторон.
 
for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,

Они сравняют тебя с землёй, тебя и всех людей в твоих стенах. Камня на камне не оставят от тебя, ибо ты не узнал времени, когда Бог пришёл, чтобы спасти тебя".
 
and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.

Войдя во двор храма, Иисус стал выгонять торгующих там,
 
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,

говоря им: "Написано: "Мой дом будет домом молитвенным". Но вы превратили его в разбойничье логово!"
 
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.

И учил Он каждый день в храме, а первосвященники, законники и предводители народа искали, как им убить Его.
 
And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

Однако, они были бессильны сделать это, ибо весь народ восторженно ловил каждое слово Иисуса.
 
and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.