И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашёл к грешному человеку;
Все, кто видел это, начали возмущаться: — Он пошел в гости к грешнику!
А все, кто это видел, с возмущением говорили: — Человек, у которого Он остановился, — грешник!
Современный перевод РБО
Увидев это, все стали возмущаться и говорить: «Остановиться у такого грешника?!»
Видя это, все стали возмущаться и говорить: «Он остановился у такого грешного человека!»
И все, кто это видел, начали выражать недовольство, говоря, что Он зашёл к грешному человеку.
И все, видя это, стали жаловаться: «Он остановился у грешника».
И все, видя это, стали роптать, говоря: "Он остановился у грешника".
И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника.
Все, кто видел это, начали возмущаться: — Он пошел в гости к грешнику!
Видя это, все роптали, недовольные тем, что Он остановился у грешника.
Все видевшие это, начали ворчать: "Он пошёл к грешнику, гостить в его доме".
Люди смотрели на это с неодобрением, возмущались: «С кем под одной крышей! С грешником!».
Увидев это, все с негодованием говорили: вот, Он пошёл в гости к грешному человеку.
И всѣ, видя то, роптали, говоря, что Онъ пошелъ въ домъ къ грѣшному человѣку.
и все, кто это видел, стали негодовать, рассуждая, что вот-де, к такому грешнику, и Он вошел под кров.
ивидевъшеи. ръпътааху глаголюще. яко къ грешьну мужу въниде. витатъ
И҆ ви́дѣвше всѝ ропта́хꙋ, глаго́люще, ꙗ҆́кѡ ко грѣ́шнꙋ мꙋ́жꙋ вни́де вита́ти.
И ви́девше вси ропта́ху, глаго́люще, я́ко ко гре́шну му́жу вни́де вита́ти.