БиблияЛк От Луки 19:7стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Луки 19:7

Подстрочник:
От Луки 19:7

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

7
καὶ И 2532 CONJ
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
πάντες все 3956 A-NPM
διεγόγγυζον роптали 1234 V-IAI-3P
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
Παρὰ У 3844 PREP
ἁμαρτωλῷ грешного 268 A-DSM
ἀνδρὶ человека 435 N-DSM
εἰσῆλθεν Он вошёл 1525 V-2AAI-3S
καταλῦσαι. остановиться. 2647 V-AAN

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Луки 19:7

Фильтр для номеров: показать скрыть
И 2532 все, 537 видя 1492 то, начали 1234 роптать, 1234 и говорили, 3004 что 3754 Он зашел 1525 2647 к 3844 грешному 268 человеку; 435

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Луки 19:7

И 2532 все, 537 видя 1492 то, начали 1234 роптать, 1234 и говорили, 3004 что 3754 Он зашел 1525 2647 к 3844 грешному 268 человеку; 435

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 19:7

ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3.
διεγόγγυζον impf.* ind.* act.* от διαγογγύζω (G1234) подчеркнуто выражать недовольство, жаловаться, бормотать роптать между собой (LN*, 1:433). Inch.* impf.*, «они начали роптать».
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
καταλῦσαι aor.* act.* inf.* от καταλύω (G2647) располагаться на квартире, размещаться, отдыхать. Inf.* цели. Считалось нехорошим есть за столом человека, доходы которого были нечистыми (LNT*, 281).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Луки 19:7 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.