От Луки 19 глава

От Луки, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → New International Version

 
 

Иисус проходил через город Иерихон.
 
Jesus entered Jericho and was passing through.

И был там богатый человек по имени Закхей, старший над сборщиками налогов.
 
A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.

Он старался увидеть, кто же Иисус, но не мог за толпой, так как был мал ростом.
 
He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.

Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, ибо Он собирался пройти той дорогой.
 
So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.

Когда Иисус пришёл на то место, Он взглянул наверх, и, увидев Закхея, сказал: "Закхей, поскорее спускайся вниз, ибо Я должен остановиться сегодня в твоём доме".
 
When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”

Тот поспешил спуститься и с радостью оказал Ему гостеприимство.
 
So he came down at once and welcomed him gladly.

И все, видя это, стали роптать, говоря: "Он остановился у грешника".
 
All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”

Но Закхей встал и сказал Господу: "Господи! Половину состояния своего я отдам бедным, и если я обманул кого в деньгах, то заплачу вчетверо больше!"
 
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”

Иисус сказал ему: "Сегодня спасение пришло в этот дом, ибо и этот человек истинный сын Авраама.
 
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.

Сын Человеческий пришёл искать и спасти погибающих".
 
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”

Иисус подходил ближе и ближе к Иерусалиму, и некоторые думали, что скоро уже настанет Царство Божье.
 
While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.

Зная об этом, Он рассказал им притчу: "Человек знатного рода собирался в далёкую страну, чтобы венчаться там на царство, а затем возвратиться и править своим народом.
 
He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.

Он призвал десятеро своих слуг, дал им десять золотых монет и сказал: "Вложите их в дело до моего возвращения".
 
So he called ten of his servants and gave them ten minas.a ‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’

Но подданные ненавидели его и послали вслед за ним гонцов, чтобы сказать в той далёкой стране: "Мы не хотим, чтобы этот человек правил нами!"
 
“But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’

Но он стал правителем той страны, возвратился домой и послал за слугами, которым дал деньги, чтобы узнать, какую прибыль они получили.
 
“He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.

Первый пришёл и сказал: "Господин, монета, которую ты дал мне, принесла ещё десять золотых монет".
 
“The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’

И сказал он ему: "Хорошо, добрый слуга. Ты был верен в малом, за это у тебя во власти будут десять городов".
 
“ ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’

Потом пришёл второй слуга и сказал: "Господин, золотая монета, которую ты дал мне, принесла ещё пять монет". И царь сказал этому слуге:
 
“The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’

"И ты будешь управлять пятью городами".
 
“His master answered, ‘You take charge of five cities.’

Тогда третий слуга пришёл и сказал: "Господин, вот твоя монета, которую я завернул в платок и спрятал.
 
“Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.

Я боялся тебя, ибо ты могущественный и жёсткий человек: берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял".
 
I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’

И хозяин сказал слуге: "Я буду судить тебя твоими же словами, негодный слуга! Ты знал, что я человек жёсткий, берущий, чего не клал, и жнущий, чего не сеял?
 
“His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?

Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Тогда я, вернувшись, получил бы их с прибылью".
 
Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’

А стоящим рядом сказал: "Заберите золотую монету у него и отдайте заработавшему десять монет".
 
“Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’

И они сказали ему: "Господин, у него уже есть десять монет".
 
“ ‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’

"Говорю вам, — ответил царь, — всякому имущему ещё больше дано будет, а у неимущего взято будет и то, что он имеет.
 
“He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.

Врагов же моих, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте передо мною".
 
But those enemies of mine who did not want me to be king over them — bring them here and kill them in front of me.’ ”

Сказав это, Иисус пошёл далее, в Иерусалим.
 
After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.

Подходя к Виффагии и Вифании, у горы, называемой Елеонской, Он послал вперёд двух Своих учеников, сказав:
 
As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,

"Идите в селение, что перед вами. Когда войдёте, увидите привязанного необъезженного ослёнка. Отвяжите его и приведите сюда.
 
“Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.

А если кто-нибудь спросит вас: "Зачем забираете ослёнка?", скажете: "Он нужен Господу".
 
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”

И отправились посланные и нашли всё так, как Он сказал им.
 
Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.

Когда они отвязывали ослёнка, хозяева спросили их: "Зачем вы отвязываете ослёнка?"
 
As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”

Они сказали: "Он нужен Господу".
 
They replied, “The Lord needs it.”

Они привели ослёнка к Иисусу, набросили свои одежды на спину животного и усадили на него Иисуса.
 
They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.

И когда Он ехал к Иерусалиму, люди расстилали на Его пути одежды.
 
As he went along, people spread their cloaks on the road.

Видя Его приближение, множество учеников собралось у подножия горы Елеонской, и все они стали радостно восхвалять Господа громкими голосами за все чудеса, которые видели,
 
When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:

говоря: "Благословен Царь, грядущий во имя Господне!" Мир на небесах и слава Всевышнему!"
 
“Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”b “Peace in heaven and glory in the highest!”

И некоторые из фарисеев, бывших в толпе, стали говорить Иисусу: "Учитель, укори учеников Своих!"
 
Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”

А Он ответил: "Я говорю вам, если они умолкнут, камни закричат!"
 
“I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”

Когда Он подошёл и увидел город, то заплакал о нём
 
As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it

и сказал: "Хотел бы Я, чтобы ты знал сегодня, что принесёт тебе мир! Но теперь это скрыто от глаз твоих.
 
and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace — but now it is hidden from your eyes.

Придут дни, когда враги твои возведут вокруг тебя укрепления и окружат тебя со всех сторон.
 
The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.

Они сравняют тебя с землёй, тебя и всех людей в твоих стенах. Камня на камне не оставят от тебя, ибо ты не узнал времени, когда Бог пришёл, чтобы спасти тебя".
 
They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”

Войдя во двор храма, Иисус стал выгонять торгующих там,
 
When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.

говоря им: "Написано: "Мой дом будет домом молитвенным". Но вы превратили его в разбойничье логово!"
 
“It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’c; but you have made it ‘a den of robbers.’d

И учил Он каждый день в храме, а первосвященники, законники и предводители народа искали, как им убить Его.
 
Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.

Однако, они были бессильны сделать это, ибо весь народ восторженно ловил каждое слово Иисуса.
 
Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.