От Луки 1 глава

От Луки, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → New International Version

 
 

Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
 
Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,

рассказанные нам очевидцами, от начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
 
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.

Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
 
With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
 
so that you may know the certainty of the things you have been taught.

Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елисавета.
 
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.

Оба они были праведны перед Богом, и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
 
Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.

Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна, и они оба были уже в преклонных годах.
 
But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.

Однажды, когда пришло время его роду служить в храме и Захария должен был служить, как священник, перед Богом,
 
Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,

по обычаю священнослужителей ему выпало войти в храм Господний и кадить.
 
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.

В то время, как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
 
And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.

Тогда явился Захарии ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курился ладан.
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.

Увидев ангела, Захария растерялся и очень испугался.
 
When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.

Ангел же сказал ему: "Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
 
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.

Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
 
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,

ибо Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и с рождения своего будет исполнен Святого Духа.
 
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.

Иоанн вернёт многих иудеев Господу Богу.
 
He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.

Исполненный такой же мощи и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа".
 
And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”

Тогда Захария сказал ангелу: "Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара".
 
Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”

В ответ ангел сказал ему: "Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту добрую весть.
 
The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.

Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, ибо ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время".
 
And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”

Народ снаружи ждал появления Захария и удивлялся, почему он так долго не выходит из храма.
 
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.

А выйдя, он не смог говорить с ними, и они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
 
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.

Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
 
When his time of service was completed, he returned home.

Спустя некоторое время жена его, Елисавета, зачала и скрывалась ото всех пять месяцев, говоря:
 
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.

"Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми".
 
“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”

Когда Елисавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет в Галилее
 
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,

к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
 
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.

Гавриил пришёл к ней и сказал: "Приветствую Тебя! Господь с Тобою! Будь благословенна".
 
The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”

Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
 
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

И ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо Ты обрела милость Божью.
 
But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.

Слушай! Ты зачнёшь и родишь Сына, и назовёшь Его Иисусом.
 
You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.

Он будет велик, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, Отца Его.
 
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,

Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца".
 
and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”

Мария спросила у ангела: "Как же будет это, если я не замужем?"
 
“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”

Ангел ответил ей: "Святой Дух снизойдёт на Тебя, и власть Всевышнего осенит Тебя. Поэтому Дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
 
The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.

Твоя родственница Елисавета в старости своей тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
 
Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.

Для Бога нет ничего невозможного".
 
For no word from God will ever fail.”

Мария сказала: "Я слуга Господа. Пусть сбудется со Мною, что ты сказал." И ангел удалился.
 
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.

Тогда Мария собралась и с поспешностью пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
 
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,

Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елисавету.
 
where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.

Когда Елисавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
 
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

Елисавета воскликнула: "Благословенная из благословенных! Благословен ребёнок, которого Ты носишь!
 
In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!

Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?!
 
But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

Ибо, когда я услышала Твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
 
As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

Благословенна поверившая, что свершится сказанное Ей Господом".
 
Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”

Мария сказала:
 
And Mary said: “My soul glorifies the Lord

"Хвалу воздаёт Господу душа Моя, и ликует дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
 
and my spirit rejoices in God my Savior,

ибо обратил Он взгляд на ничтожную слугу Свою. Отныне благословенной будут называть Меня люди,
 
for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,

ибо Всемогущий — да святится Имя Его — сотворил для Меня великое.
 
for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.

Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
 
His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.

Он показал силу руки Своей и рассеял гордых в помышлениях их сердец,
 
He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.

низложил властителей и возвысил смиренных,
 
He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.

алчущих исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
 
He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.

Бог помог Своему народу, что служит Ему, и послал ему милость Свою.
 
He has helped his servant Israel, remembering to be merciful

Он исполнил обещанное нашим предкам, Аврааму и детям его, во веки веков".
 
to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”

Пробыв с Елисаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
 
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

Елисавете пришло время родить, и она родила сына.
 
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.

Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с нею.
 
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

На восьмой день пришли делать обрезание ребёнку и хотели назвать его Захарией, по имени отца. Но Елисавета сказала:
 
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,

"Нет, назовём его Иоанном".
 
but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”

Собравшиеся сказали ей: "Никого из твоих родственников так не зовут".
 
They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”

И стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
 
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

Захария попросил дощечку для письма и написал: "Имя ему — Иоанн". И все удивились.
 
He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”

Дар речи тотчас же вернулся к Захария, и он начал говорить и восхвалять Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.

Тут всех объял страх, и по всей горной стране Иудейской люди говорили обо всём, что произошло,
 
All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.

и каждый, кто слышал об этом, размышлял: "Кто же будет этот ребёнок? Ибо воистину сила Господня с ним".
 
Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.

Отец Иоанна Захария исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что свершится:
 
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:

"Благословен будь Господь, Бог Израиля, ибо Он пришёл помочь народу Своему и освободил его.
 
“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.

Он дал нам могущественного Спасителя из рода слуги Своего Давида,
 
He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David

как и обещал Он много лет назад через святых пророков.
 
(as he said through his holy prophets of long ago),

Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
 
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —

Бог обещал даровать милость Свою отцам нашим и всегда помнить о Своём священном договоре с ними.
 
to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,

Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, праотцу нашему,
 
the oath he swore to our father Abraham:

что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
 
to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear

свято и праведно всю нашу жизнь.
 
in holiness and righteousness before him all our days.

А ты, дитя моё, будешь называться пророком Всевышнего, ибо ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
 
And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,

Ты возвестишь людям о спасении, ибо отпустятся им грехи их.
 
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,

По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
 
because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven

и Бог поможет тем, кто живёт во тьме и в вечном страхе перед смертью, и укажет нам путь к вечному миру".
 
to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”

Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.
 
And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.