По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → New International Version

 
 

После того как многие взяли на себя труд повествования о событиях, представляющих для нас истину
 
Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,

И известных нам от самых ранних очевидцев и служителей Слова,
 
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.

Надумалось и мне, после тщательного изучения всего, отступив к началу, дать тебе, уважаемый Теофил, их последовательное описание,
 
With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

Чтобы ты узнал достоверную суть того учения, в котором был наставлен.
 
so that you may know the certainty of the things you have been taught.

Во времена Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из чреды Авия. Его жена была из дочерей Аароновых. Звали ее Елизавета.
 
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.

Оба были праведны перед Богом, по всем заповедям и порядкам Господним поступали безупречно.
 
Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.

Детей они не завели: Елизавета была бесплодна. Оба были в преклонных летах.
 
But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.

В тот день Захария исполнял служение перед Богом в порядке своей чреды,
 
Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,

И по священническому уставу выпал ему жребий войти в Храм Господень и возжечь благовонное курение.
 
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.

Пока совершалось каждение, все множество народа молилось снаружи.
 
And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.

И явился ему ангел Господень, встав по правую сторону кадильного жертвенника.
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.

Увидев его, Захария оробел, смешался.
 
When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.

Но ангел сказал ему: «Не бойся, Захария. Услышана твоя молитва. Елизавета, жена твоя, родит тебе сына. Назови его Иоанном.
 
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.

Он будет тебе радость и торжество. Многие отпразднуют его рождение.
 
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,

И будет он велик перед Господом, не захочет пить вина и сикеры и исполнится Святого Духа прямо с рождения.
 
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.

Многих сынов Израиля он возвратит Господу, их Богу,
 
He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.

Силой и духом Ильи будет предварять Господа, склонит сердца отцов к детям, гордыню юношей к мудрости старцев, представит Господу народ подготовленный».
 
And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”

Захария спрашивает ангела: «В чем видеть мне указание на это? Я уже стар, да и жена моя в преклонных летах».
 
Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”

Ангел отвечает ему: «Я Гавриил. Я стою перед Богом. Он послал меня говорить с тобой, донести до тебя это известие.
 
The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.

У тебя отнимется язык и будешь оставаться нем до тех пор, пока оно не подтвердится. Ты не поверил моим словам, а они сбудутся в свое время».
 
And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”

Люди ждали Захарию и не могли понять, почему он медлит в Храме.
 
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.

Выйдя к ним, он не мог ничего выговорить, и они поняли, что в Храме ему было видение. Он объяснялся с ними знаками и оставался нем.
 
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.

Подошли к концу дни его служения, и он вернулся домой.
 
When his time of service was completed, he returned home.

Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дому. Она говорила:
 
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.

«Так сотворил мне Господь. И вовремя! Его взор остановился на мне, чтобы снять с меня людскую молву».
 
“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”

На шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в город Назарет, что в Галилее,
 
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,

К девушке, обрученной с Иосифом из дома Давида. Имя девушки — Мария.
 
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.

Ангел пришел и сказал: «Радуйся, избранница! С тобой Господь».
 
The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”

От его слов Мария растерялась, не понимая, для чего такое приветствие.
 
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария. Это тебе Божья милость.
 
But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.

Забеременеешь и родишь Сына. Дай Ему имя Иисус.
 
You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.

Он будет велик, назван Сыном Всевышнего. И даст Ему Господь Бог престол Его отца Давида.
 
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,

Он будет царствовать над домом Иакова вечно. Царству Его не будет конца».
 
and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”

Мария говорит ангелу: «Как это может быть, если я не знаю мужа?».
 
“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”

Ангел отвечал: «На тебя сойдет Святой Дух и осенит тебя сила Всевышнего, поэтому у рожденного Святого будет имя Сын Божий.
 
The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.

Елизавета, родственница твоя, считалась бесплодной, а зачала сына уже в годах и теперь на шестом месяце.
 
Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.

Для Бога нет ничего невозможного».
 
For no word from God will ever fail.”

Тогда Мария сказала: «Я в руках Господа. Пусть будет как ты говоришь». И ангел ушел.
 
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.

Теми же днями Мария не мешкая собралась и пошла в город Иудин, что на горах,
 
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,

И с приветствием к Елизавете вошла в дом Захарии.
 
where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.

Елизавета услышала приветствие Марии, и в ней толкнулось дитя. Она исполнилась Святого Духа
 
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

И с чувством сказала: «Благословенна ты среди женщин! Благословенно твое дитя!
 
In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!

И кто я, что пришла ко мне Мать Господа моего?!
 
But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

Лишь только прозвучало у меня в ушах твое приветствие, во мне от радости толкнулось дитя.
 
As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

Счастлива та, что поверила! Все, что сказал ей Господь, совершится».
 
Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”

Мария говорит: «Величает душа моя Господа.
 
And Mary said: “My soul glorifies the Lord

Счастлив дух мой перед Богом Спасителем моим,
 
and my spirit rejoices in God my Savior,

Что обратил Он взор на смирение рабы Своей. Отныне благословенной будут почитать меня в поколениях.
 
for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,

Сотворил мне великое Сильный, свято имя Его.
 
for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.

Из поколения в поколение милость Его — к убоявшимся Его.
 
His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.

Явил Он силу руки Своей: рассеял высокомерных с их самомнением,
 
He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.

Свергнул властителей с престолов — и возвысил смиренных,
 
He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.

Забитых нуждой оделил благами, а богатых отпустил ни с чем.
 
He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.

Позаботился о рабе Своем Израиле, дал знать, что помнит о милости,
 
He has helped his servant Israel, remembering to be merciful

Обещанной нашим праотцам — Аврааму и потомкам его — навеки».
 
to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”

Мария прогостила у нее около трех месяцев и вернулась домой.
 
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

Пришло время Елизавете рожать, и она родила сына.
 
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.

Узнали соседи и родственники о великой ей от Господа милости и радовались вместе с ней.
 
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

На восьмой день пришли обрезать младенца и хотели было дать ему имя по отцу — Захария.
 
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,

Но мать сказала: «Нет, нужно назвать его Иоанном».
 
but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”

Ей говорят: «Таким именем никого в твоем роду не называли».
 
They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”

И знаками спрашивают отца, как он хочет его назвать.
 
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

Захария попросил дощечку и написал: «Иоанн». Всем это было удивительно.
 
He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”

И тотчас отпустило ему уста и язык, и он заговорил, благословляя Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.

Это потрясло всех живущих по соседству, и молва об этом прошла по всей нагорной стране Иудее.
 
All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.

Те, кто об этом слышал, молча задавали себе вопрос: «Кем же будет этот младенец?». С ним была рука Господня.
 
Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.

Захария, отец его, исполненный Святого Духа, прорекал:
 
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:

«Благословен Господь, Бог Израиля. Он посетил Свой народ, сотворил ему свободу,
 
“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.

Воздвиг рог спасения нашего в доме раба Своего Давида;
 
He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David

Сдержал слово, сказанное в давние времена через святых Своих пророков,
 
(as he said through his holy prophets of long ago),

Что спасет нас от наших врагов, от руки ненавидящих нас.
 
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —

Он сотворил милость нашим отцам, не забыл о святом Своем договоре,
 
to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,

О клятвенном обещании отцу нашему Аврааму позволить нам
 
the oath he swore to our father Abraham:

Уйти из вражеских рук и уже без оглядки
 
to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear

Служить Ему в святости и правде перед Ним во все дни нашей жизни.
 
in holiness and righteousness before him all our days.

А ты, дитя, будешь зваться пророком Всевышнего. Ты идешь прежде Господа — путь Ему приготовить,
 
And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,

Народу Его открыть правду о спасении через отпущение грехов
 
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,

По утробной Бога нашего милости. Сойдет к нам свет свыше
 
because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven

И будет светить всем, кто живет во тьме, в тени смертной — откроет нашему взору путь к миру».
 
to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”

Между тем младенец рос, укреплялся духом. И был он в пустынных местах до того самого дня, когда явился перед Израилем.
 
And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.