Лукі 1 глава

Святое Евангелле паводле Лукі
Пераклад праваслаўнай царквы → New International Version

 
 

Паколькі ўжо многія ўзялíся склада́ць аповесць пра падзеі, якія сярод нас адбылíся,
 
Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,

як перадалí нам тыя, што ад пачатку былí відаво́чцамі і служы́целямі Слова,
 
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.

прыйшло на думку і мне, дакладна дасле́даваўшы ўсё ад пачатку, паслядоўна апісаць табе, высокашаноўны Фео́філе,
 
With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

каб ты спазна́ў цвёрдую аснову таго вучэ́ння, у якім быў наста́ўлены.
 
so that you may know the certainty of the things you have been taught.

Быў у дні Ірада, цара Іудзейскага, адзін святар íмем Заха́рыя, з Авíевай чаргí; і жонка яго з роду Ааро́навага, імя́ ёй Елісавета.
 
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.

Былí яны абое праведныя перад Богам, жывучы́ паводле ўсіх за́паведзяў і ўстанаўле́нняў Гасподніх беззага́нна.
 
Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.

І не ме́лі яны дзіця́ці, бо Елісавета была́ няплодная, і абое былí ўжо на схíле гадоў сваіх.
 
But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.

І ста́лася: калі ў парадку сваёй чаргí ён служыў перад Богам,
 
Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,

вы́пала яму, паводле звы́чаю святарскага, кадзíць, увайшоўшы ў храм Гасподні,
 
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.

а ўсё мноства людзей малілася зво́нку ў час каджэ́ння;
 
And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.

і явіўся яму Ангел Гасподні, сто́ячы справа ад кадзíльнага ахвя́рніка;
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.

і суме́ўся Заха́рыя, убачыўшы, і страх напаў на яго.
 
When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.

Але Ангел сказаў яму: не бойся, Заха́рыя, бо пачу́та малітва твая, і жонка твая Елісавета наро́дзіць табе сына, і назавеш яго íмем Іаан,
 
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.

і будзе табе радасць і весялосць, і многія нараджэ́нню яго ўзрадуюцца;
 
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,

бо ён будзе вялікі перад Госпадам; і не будзе піць віна́ і сíкеру; і Духам Святым напоўніцца яшчэ ва ўлонні маці сваёй;
 
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.

і многіх з сыноў Ізра́ілевых зве́рне да Госпада Бога іх;
 
He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.

і будзе ісці перад Ім у духу і сіле Іліí, каб вярну́ць сэ́рцы бацькоў да дзяцей, і непакорлівых да мудрасці праведных, каб падрыхтава́ць Госпаду народ гатовы.
 
And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”

І сказаў Заха́рыя Ангелу: па чым я пазна́ю гэта? бо я стары́, і жонка мая́ на схíле гадоў сваіх.
 
Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”

І сказаў яму Ангел у адказ: я Гаўрыíл, што стаю перад Богам і пасла́ны гаварыць з табой і дабраве́сціць табе гэта;
 
The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.

і вось, будзеш маўчаць і не зможаш гаварыць да таго дня, калі збу́дзецца гэта, за тое, што ты не паверыў сло́вам маім, якія здзе́йсняцца ў свой час.
 
And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”

І чакаў народ Заха́рыю і здзіўляўся, што ён мару́дзіць у храме.
 
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.

Ён жа, вы́йшаўшы, не мог гаварыць да іх; і яны зразумелі, што ён бачыў відзе́нне ў храме; а ён рабіў ім знакі, і заставаўся нямы́м.
 
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.

І ста́лася: калі скончыліся дні служэ́ння яго, пайшоў ён у дом свой.
 
When his time of service was completed, he returned home.

Пасля гэтых дзён зачала́ Елісавета, жонка яго, і таíлася пяць месяцаў, і гаварыла:
 
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.

так зрабіў мне Гасподзь у дні, калі спагля́нуў, каб зняць з мяне́ га́ньбу сярод людзе́й.
 
“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”

А ў шосты месяц пасла́ны быў Ангел Гаўрыíл ад Бога ў горад Галіле́йскі пад назвай Назарэ́т
 
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,

да Дзевы, зару́чанай з мужам, імя́ якому Іосіф, з дому Давíдавага; а імя́ Дзевы — Марыя.
 
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.

І, увайшоўшы да Яе, Ангел сказаў: радуйся, Благадатная! Гасподзь з Табою; благаславёная Ты сярод жанчын.
 
The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”

Яна ж, убачыўшы яго, збянтэ́жылася ад слова яго і разважа́ла, што́ ж гэта за віта́нне.
 
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

І сказаў Ёй Ангел: не бойся, Марыя, бо Ты знайшла благадаць у Бога.
 
But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.

І вось, зачне́ш ва ўло́нні, і наро́дзіш Сы́на, і дасí Яму імя́: Іісус.
 
You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.

Ён будзе вялікі, і Сы́нам Усявышняга будзе назва́ны, і дасць Яму Гасподзь Бог прастол Давіда, бацькі Яго;
 
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,

і будзе царстваваць над домам Іакава давеку, і Царству Яго не будзе канца.
 
and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”

І сказала Марыя Ангелу: як будзе гэта, калі Я мужа не знаю?
 
“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”

Сказаў Ёй Ангел у адказ: Дух Святы найдзе́ на Цябе, і сіла Усявышняга ахіне́ Цябе; таму і Святое, што наро́дзіцца, Сы́нам Божым будзе назва́на;
 
The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.

і вось, Елісавета, сваячка Твая, і яна зачала́ сына ў старасці сваёй, і гэта ўжо шосты месяц у яе, якую называюць няплоднай;
 
Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.

бо не застане́цца бяссíльным у Бога ніводнае слова.
 
For no word from God will ever fail.”

Тады сказала Марыя: вось, Я — раба Гасподняя; няхай будзе Мне па слову твайму. І адышоў ад Яе Ангел.
 
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.

І ўстаўшы, Марыя ў тыя дні пайшла з паспе́шнасцю ў горны край, у горад Іу́даў;
 
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,

і ўвайшла ў дом Заха́рыі, і павіта́ла Елісавету.
 
where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.

І ста́лася: калі пачула Елісавета віта́нне Марыіна, устрапяну́лася дзіця́тка ва ўлонні яе; і напоўнілася Елісавета Духам Святым,
 
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

і ўсклíкнула моцным голасам і сказала: благаславёная Ты сярод жанчын і благаславёны плод уло́ння Твайго!
 
In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!

І адкуль гэта мне, што прыйшла Маці Госпада майго да мяне?
 
But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

Бо, калі голас віта́ння Твайго дайшоў да вушэ́й маіх, устрапяну́лася дзіця́тка радасна ва ўлонні маім.
 
As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

І блажэнная Тая, што паверыла, бо збу́дзецца ска́занае Ёй ад Госпада.
 
Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”

І сказала Марыя: веліча́е душа Мая Госпада,
 
And Mary said: “My soul glorifies the Lord

і ўзра́даваўся дух Мой у Богу, Спасіцелі Маім,
 
and my spirit rejoices in God my Savior,

што спагля́нуў Ён на пако́ру Рабы Сваёй; бо вось ад гэтага часу будуць зваць Мяне блажэ́ннай усе ро́ды;
 
for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,

бо ўчынíў Мне вялікае Моцны, і святое імя́ Яго;
 
for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.

і міласэрнасць Яго ў ро́ды ро́даў да тых, што баяцца Яго;
 
His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.

Ён праявíў сілу рукою Сваёю; рассе́яў ганарлíвых ду́мкамі сэ́рца іх;
 
He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.

скінуў моцных з прастолаў і ўзнёс пако́рлівых;
 
He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.

галодных здаво́ліў дабром, а багатых адпусціў ні з чым;
 
He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.

прыхіну́ў Ізра́іля, слугу́ Свайго, па́мятаючы пра міласць, —
 
He has helped his servant Israel, remembering to be merciful

як гаварыў бацька́м нашым, — да Аўраама і се́мені яго давеку.
 
to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”

Прабыла́ ж Марыя з ёю каля трох месяцаў і вярнулася ў дом Свой.
 
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

А Елісавеце настаў час радзíць, і яна нарадзíла сы́на.
 
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.

І пачулі суседзі і сваякі яе, што прымножыў Гасподзь міласць Сваю да яе і радаваліся з ёю.
 
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

І ста́лася: у восьмы дзень прыйшлі абрэ́заць дзіця́, і хацелі назваць яго íмем ба́цькі яго, Заха́рыем.
 
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,

І, адказваючы, маці яго сказала: не, а назва́ны будзе Іаанам.
 
but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”

І сказалі ёй: няма нікога ў радні тваёй, хто б зваўся гэтым íмем.
 
They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”

І зна́камі пыталіся ў ба́цькі яго, я́к бы ён хацеў, каб назва́лі яго.
 
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

І, папрасіўшы дошчачку, ён напісаў: Іаан будзе імя́ яму. І здзівіліся ўсе.
 
He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”

І адразу адкры́ліся ву́сны яго і язык яго, і ён стаў гаварыць, благаслаўля́ючы Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.

І быў страх ва ўсіх, хто жыў вакол іх; і па ўсім горным кра́і Іудзейскім расказвалі пра ўсё гэта.
 
All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.

І ўсе, хто чуў, паклалі гэта ў сэ́рцы сваім, ка́жучы: што́ будзе з дзіця́ці гэтага? І рука Гасподняя была́ з ім.
 
Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.

І Заха́рыя, бацька яго, напоўніўся Духам Святым і прарочыў, ка́жучы:
 
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:

благаславёны Гасподзь Бог Ізра́ілеў, што наведаў народ Свой і вы́купіў яго;
 
“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.

І ўзняў нам рог спасення ў доме Давіда, слугí Свайго,
 
He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David

як сказаў ву́снамі святых Сваіх прарокаў адве́ку,
 
(as he said through his holy prophets of long ago),

што ўрату́е нас ад ворагаў нашых і ад рукí ўсіх, хто ненавідзіць нас;
 
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —

каб зрабіць міласць бацька́м нашым і ўспомніць запаве́т Свой святы́,
 
to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,

кля́тву, якой кля́ўся Ён Аўрааму, бацьку нашаму, каб даць нам,
 
the oath he swore to our father Abraham:

вы́зваленым ад рукí ворагаў нашых, без бо́язі
 
to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear

служы́ць Яму ў свя́тасці і пра́веднасці перад Ім ва ўсе дні жыцця́ нашага.
 
in holiness and righteousness before him all our days.

І ты, дзіця́, прарокам Усявышняга будзеш назва́на, бо ты будзеш ісці перад аблíччам Госпада, каб падрыхтаваць шляхí Яму,
 
And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,

даць народу Яго спазна́ць спасе́нне ў адпушчэ́нні грахоў,
 
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,

па сардэчнай міласці Бога нашага, якою наве́даў нас Усход з вышынí,
 
because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven

каб асвятлíць тых, што сядзяць у це́мры і це́ні смерці, скірава́ць ногі нашы на шлях міру.
 
to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”

Дзіця ж расло і ўмацоўвалася духам; і было́ ў пусты́нях да дня з’яўле́ння свайго Ізра́ілю.
 
And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.