Лукі 1 глава

Святое Евангелле паводле Лукі
Пераклад праваслаўнай царквы → Darby Bible Translation

 
 

Паколькі ўжо многія ўзялíся склада́ць аповесць пра падзеі, якія сярод нас адбылíся,
 
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,

як перадалí нам тыя, што ад пачатку былí відаво́чцамі і служы́целямі Слова,
 
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

прыйшло на думку і мне, дакладна дасле́даваўшы ўсё ад пачатку, паслядоўна апісаць табе, высокашаноўны Фео́філе,
 
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,

каб ты спазна́ў цвёрдую аснову таго вучэ́ння, у якім быў наста́ўлены.
 
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.

Быў у дні Ірада, цара Іудзейскага, адзін святар íмем Заха́рыя, з Авíевай чаргí; і жонка яго з роду Ааро́навага, імя́ ёй Елісавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.

Былí яны абое праведныя перад Богам, жывучы́ паводле ўсіх за́паведзяў і ўстанаўле́нняў Гасподніх беззага́нна.
 
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

І не ме́лі яны дзіця́ці, бо Елісавета была́ няплодная, і абое былí ўжо на схíле гадоў сваіх.
 
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

І ста́лася: калі ў парадку сваёй чаргí ён служыў перад Богам,
 
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,

вы́пала яму, паводле звы́чаю святарскага, кадзíць, увайшоўшы ў храм Гасподні,
 
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

а ўсё мноства людзей малілася зво́нку ў час каджэ́ння;
 
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.

і явіўся яму Ангел Гасподні, сто́ячы справа ад кадзíльнага ахвя́рніка;
 
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.

і суме́ўся Заха́рыя, убачыўшы, і страх напаў на яго.
 
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.

Але Ангел сказаў яму: не бойся, Заха́рыя, бо пачу́та малітва твая, і жонка твая Елісавета наро́дзіць табе сына, і назавеш яго íмем Іаан,
 
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

і будзе табе радасць і весялосць, і многія нараджэ́нню яго ўзрадуюцца;
 
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.

бо ён будзе вялікі перад Госпадам; і не будзе піць віна́ і сíкеру; і Духам Святым напоўніцца яшчэ ва ўлонні маці сваёй;
 
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.

і многіх з сыноў Ізра́ілевых зве́рне да Госпада Бога іх;
 
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.

і будзе ісці перад Ім у духу і сіле Іліí, каб вярну́ць сэ́рцы бацькоў да дзяцей, і непакорлівых да мудрасці праведных, каб падрыхтава́ць Госпаду народ гатовы.
 
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.

І сказаў Заха́рыя Ангелу: па чым я пазна́ю гэта? бо я стары́, і жонка мая́ на схíле гадоў сваіх.
 
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?

І сказаў яму Ангел у адказ: я Гаўрыíл, што стаю перад Богам і пасла́ны гаварыць з табой і дабраве́сціць табе гэта;
 
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;

і вось, будзеш маўчаць і не зможаш гаварыць да таго дня, калі збу́дзецца гэта, за тое, што ты не паверыў сло́вам маім, якія здзе́йсняцца ў свой час.
 
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.

І чакаў народ Заха́рыю і здзіўляўся, што ён мару́дзіць у храме.
 
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.

Ён жа, вы́йшаўшы, не мог гаварыць да іх; і яны зразумелі, што ён бачыў відзе́нне ў храме; а ён рабіў ім знакі, і заставаўся нямы́м.
 
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.

І ста́лася: калі скончыліся дні служэ́ння яго, пайшоў ён у дом свой.
 
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.

Пасля гэтых дзён зачала́ Елісавета, жонка яго, і таíлася пяць месяцаў, і гаварыла:
 
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,

так зрабіў мне Гасподзь у дні, калі спагля́нуў, каб зняць з мяне́ га́ньбу сярод людзе́й.
 
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.

А ў шосты месяц пасла́ны быў Ангел Гаўрыíл ад Бога ў горад Галіле́йскі пад назвай Назарэ́т
 
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,

да Дзевы, зару́чанай з мужам, імя́ якому Іосіф, з дому Давíдавага; а імя́ Дзевы — Марыя.
 
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.

І, увайшоўшы да Яе, Ангел сказаў: радуйся, Благадатная! Гасподзь з Табою; благаславёная Ты сярод жанчын.
 
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].

Яна ж, убачыўшы яго, збянтэ́жылася ад слова яго і разважа́ла, што́ ж гэта за віта́нне.
 
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

І сказаў Ёй Ангел: не бойся, Марыя, бо Ты знайшла благадаць у Бога.
 
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

І вось, зачне́ш ва ўло́нні, і наро́дзіш Сы́на, і дасí Яму імя́: Іісус.
 
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

Ён будзе вялікі, і Сы́нам Усявышняга будзе назва́ны, і дасць Яму Гасподзь Бог прастол Давіда, бацькі Яго;
 
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;

і будзе царстваваць над домам Іакава давеку, і Царству Яго не будзе канца.
 
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.

І сказала Марыя Ангелу: як будзе гэта, калі Я мужа не знаю?
 
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

Сказаў Ёй Ангел у адказ: Дух Святы найдзе́ на Цябе, і сіла Усявышняга ахіне́ Цябе; таму і Святое, што наро́дзіцца, Сы́нам Божым будзе назва́на;
 
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.

і вось, Елісавета, сваячка Твая, і яна зачала́ сына ў старасці сваёй, і гэта ўжо шосты месяц у яе, якую называюць няплоднай;
 
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:

бо не застане́цца бяссíльным у Бога ніводнае слова.
 
for nothing shall be impossible with God.

Тады сказала Марыя: вось, Я — раба Гасподняя; няхай будзе Мне па слову твайму. І адышоў ад Яе Ангел.
 
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.

І ўстаўшы, Марыя ў тыя дні пайшла з паспе́шнасцю ў горны край, у горад Іу́даў;
 
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

і ўвайшла ў дом Заха́рыі, і павіта́ла Елісавету.
 
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

І ста́лася: калі пачула Елісавета віта́нне Марыіна, устрапяну́лася дзіця́тка ва ўлонні яе; і напоўнілася Елісавета Духам Святым,
 
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,

і ўсклíкнула моцным голасам і сказала: благаславёная Ты сярод жанчын і благаславёны плод уло́ння Твайго!
 
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.

І адкуль гэта мне, што прыйшла Маці Госпада майго да мяне?
 
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Бо, калі голас віта́ння Твайго дайшоў да вушэ́й маіх, устрапяну́лася дзіця́тка радасна ва ўлонні маім.
 
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.

І блажэнная Тая, што паверыла, бо збу́дзецца ска́занае Ёй ад Госпада.
 
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.

І сказала Марыя: веліча́е душа Мая Госпада,
 
And Mary said, My soul magnifies the Lord,

і ўзра́даваўся дух Мой у Богу, Спасіцелі Маім,
 
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.

што спагля́нуў Ён на пако́ру Рабы Сваёй; бо вось ад гэтага часу будуць зваць Мяне блажэ́ннай усе ро́ды;
 
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

бо ўчынíў Мне вялікае Моцны, і святое імя́ Яго;
 
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;

і міласэрнасць Яго ў ро́ды ро́даў да тых, што баяцца Яго;
 
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.

Ён праявíў сілу рукою Сваёю; рассе́яў ганарлíвых ду́мкамі сэ́рца іх;
 
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.

скінуў моцных з прастолаў і ўзнёс пако́рлівых;
 
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.

галодных здаво́ліў дабром, а багатых адпусціў ні з чым;
 
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.

прыхіну́ў Ізра́іля, слугу́ Свайго, па́мятаючы пра міласць, —
 
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,

як гаварыў бацька́м нашым, — да Аўраама і се́мені яго давеку.
 
(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.

Прабыла́ ж Марыя з ёю каля трох месяцаў і вярнулася ў дом Свой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.

А Елісавеце настаў час радзíць, і яна нарадзíла сы́на.
 
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

І пачулі суседзі і сваякі яе, што прымножыў Гасподзь міласць Сваю да яе і радаваліся з ёю.
 
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

І ста́лася: у восьмы дзень прыйшлі абрэ́заць дзіця́, і хацелі назваць яго íмем ба́цькі яго, Заха́рыем.
 
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.

І, адказваючы, маці яго сказала: не, а назва́ны будзе Іаанам.
 
And his mother answering said, No; but he shall be called John.

І сказалі ёй: няма нікога ў радні тваёй, хто б зваўся гэтым íмем.
 
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.

І зна́камі пыталіся ў ба́цькі яго, я́к бы ён хацеў, каб назва́лі яго.
 
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

І, папрасіўшы дошчачку, ён напісаў: Іаан будзе імя́ яму. І здзівіліся ўсе.
 
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.

І адразу адкры́ліся ву́сны яго і язык яго, і ён стаў гаварыць, благаслаўля́ючы Бога.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.

І быў страх ва ўсіх, хто жыў вакол іх; і па ўсім горным кра́і Іудзейскім расказвалі пра ўсё гэта.
 
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.

І ўсе, хто чуў, паклалі гэта ў сэ́рцы сваім, ка́жучы: што́ будзе з дзіця́ці гэтага? І рука Гасподняя была́ з ім.
 
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.

І Заха́рыя, бацька яго, напоўніўся Духам Святым і прарочыў, ка́жучы:
 
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,

благаславёны Гасподзь Бог Ізра́ілеў, што наведаў народ Свой і вы́купіў яго;
 
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,

І ўзняў нам рог спасення ў доме Давіда, слугí Свайго,
 
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;

як сказаў ву́снамі святых Сваіх прарокаў адве́ку,
 
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;

што ўрату́е нас ад ворагаў нашых і ад рукí ўсіх, хто ненавідзіць нас;
 
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;

каб зрабіць міласць бацька́м нашым і ўспомніць запаве́т Свой святы́,
 
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,

кля́тву, якой кля́ўся Ён Аўрааму, бацьку нашаму, каб даць нам,
 
[the] oath which he swore to Abraham our father,

вы́зваленым ад рукí ворагаў нашых, без бо́язі
 
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear

служы́ць Яму ў свя́тасці і пра́веднасці перад Ім ва ўсе дні жыцця́ нашага.
 
in piety and righteousness before him all our days.

І ты, дзіця́, прарокам Усявышняга будзеш назва́на, бо ты будзеш ісці перад аблíччам Госпада, каб падрыхтаваць шляхí Яму,
 
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;

даць народу Яго спазна́ць спасе́нне ў адпушчэ́нні грахоў,
 
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins

па сардэчнай міласці Бога нашага, якою наве́даў нас Усход з вышынí,
 
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,

каб асвятлíць тых, што сядзяць у це́мры і це́ні смерці, скірава́ць ногі нашы на шлях міру.
 
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.

Дзіця ж расло і ўмацоўвалася духам; і было́ ў пусты́нях да дня з’яўле́ння свайго Ізра́ілю.
 
-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.