Lukas 1 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Darby Bible Translation

 
 

Da es nun schon viele unternommen haben, einen Bericht von den Ereignissen zu verfassen, die sich unter uns zugetragen haben[1],
 
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,

wie sie uns die überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
 
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, hochedler Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
 
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,

damit du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
 
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.

Es war in den Tagen des Herodes[2], des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Abteilung des Abija; und seine Frau war aus den Töchtern Aarons und ihr Name Elisabeth.
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.

Beide aber waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
 
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
 
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
 
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,

traf ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
 
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

Und die ganze Menge des Volkes stand betend draußen zur Stunde des Räucherns.
 
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.

Ihm erschien aber ein Engel des Herrn und stand zur Rechten des Räucheraltars.
 
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.

Und als Zacharias ‹ihn› sah, wurde er bestürzt, und Furcht kam über ihn.
 
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.

Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Flehen ist erhört, und Elisabeth, deine Frau, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes nennen.
 
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Und er wird dir ‹zur› Freude und ‹zum› Jubel sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geist erfüllt werden.
 
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.

Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
 
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.

Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elia, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
 
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? Denn ich bin ein alter Mann, und meine Frau ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
 
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?

Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
 
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;

Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tag, da dies geschehen wird, dafür, dass du meinen Worten nicht geglaubt hast, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden.
 
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.

Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, dass er so lange im Tempel verweilte.
 
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.

Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, dass er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
 
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, ging er weg in sein Haus.
 
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.

Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, seine Frau, schwanger[3] und zog sich fünf Monate zurück und sagte:
 
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,

So hat mir der Herr getan in den Tagen, in denen er ‹mich› angesehen hat, um meine Schmach vor den Menschen wegzunehmen.
 
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.

Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth, gesandt,
 
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,

zu einer Jungfrau, die einem Mann namens Josef, aus dem Haus Davids, verlobt war, und der Name der Jungfrau war Maria.
 
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.

Und er kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadete! Der Herr ‹ist› mit dir.
 
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].

Sie aber wurde bestürzt über das Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
 
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

Und siehe, du wirst schwanger werden[4] und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen.
 
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
 
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;

und er wird über das Haus Jakobs herrschen[5] in Ewigkeit[6], und seines Königtums wird kein Ende sein.
 
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.

Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies zugehen, da ich von keinem Mann weiß?
 
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
 
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie erwartet einen Sohn in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, die unfruchtbar genannt war.
 
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:

Denn kein Wort, das von Gott kommt, wird kraftlos sein.
 
for nothing shall be impossible with God.

Maria aber sprach: Siehe, ‹ich bin› die Magd[7] des Herrn; es geschehe mir nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
 
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.

Maria aber machte sich in diesen Tagen auf und ging mit Eile in das Gebirge, in eine Stadt Judas;
 
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
 
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt
 
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,

und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet ‹bist› du unter den Frauen, und gesegnet ‹ist› die Frucht deines Leibes!
 
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.

Und woher ‹geschieht› mir dies, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude[8] in meinem Leib.
 
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.

Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist!
 
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
 
And Mary said, My soul magnifies the Lord,

und mein Geist hat gejubelt über Gott, meinen Retter.
 
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.

Denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd[9]; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
 
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name.
 
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;

Und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
 
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.

Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
 
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.

Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen und Niedrige erhöht.
 
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.

Hungrige hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer fortgeschickt.
 
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.

Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, um der Barmherzigkeit zu gedenken
 
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,

— wie er zu unseren Vätern geredet hat — gegenüber Abraham und seinen Nachkommen[10] in Ewigkeit[11].
 
(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.

Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte zu ihrem Haus zurück.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.

Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
 
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
 
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

Und es geschah am achten Tag, da kamen sie, das Kind zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
 
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.

Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
 
And his mother answering said, No; but he shall be called John.

Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
 
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.

Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, dass er heißen sollte.
 
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und sie wunderten sich alle.
 
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.

Sogleich aber wurde sein Mund geöffnet und seine Zunge ‹gelöst›, und er redete und lobte Gott.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.

Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
 
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.

Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen. Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
 
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.

Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geist erfüllt und weissagte und sprach:
 
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, dass er sein Volk angesehen und ‹ihm› Erlösung geschaffen hat.
 
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,

Er hat uns ein Horn des Heils[12] aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
 
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;

wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit[13] her:
 
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;

Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
 
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;

um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
 
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,

des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat; ‹und› uns zu geben,
 
[the] oath which he swore to Abraham our father,

dass wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
 
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear

in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
 
in piety and righteousness before him all our days.

Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
 
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;

um seinem Volk Erkenntnis des Heils[14] zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
 
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins

durch die herzliche Barmherzigkeit[15] unseres Gottes, mit der uns der Aufgang aus der Höhe besuchen wird,
 
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,

um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens. —
 
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.

Das Kind aber wuchs und erstarkte im Geist und war in der Einöde[16] bis zum Tag seines Auftretens vor Israel.
 
-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. die unter uns erfüllt worden sind; o. zur Vollendung gekommen sind
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 125
3 ⓒ – Apg 1,1
5 [2] – Herodes d. Gr., unter röm. Oberherrschaft König der Juden (37—4 v. Chr.). Jesus wurde etwa im Jahr 6 vor christl. Zeitrechnung geboren.
5 ⓓ – Mt 2,1
5 ⓔ – 1Chr 24,10.19; Neh 12,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 2
7 ⓗ – 1Mo 17,17
8 ⓘ – 1Chr 24,1.3
9 ⓙ – 1Chr 24,5
9 ⓚ – 2Mo 30,1.7
11 ⓛ – Mt 1,20
12 ⓜ – Kap. 2,9; Ri 6,22; Apg 10,4
13 ⓝ – V. 30
13 ⓞ – Dan 10,12
13 ⓟ – V. 60.63; Kap. 3,2; 1Mo 17,19; Mt 3,1
14 ⓠ – V. 58
15 ⓡ – V. 32; Kap. 7,28; Mt 11,11
15 ⓢ – 4Mo 6,3; Ri 13,4.5; Mt 11,18
15 ⓣ – V. 41.67; Kap. 2,25
16 ⓤ – Mt 3,5.6
17 ⓥ – V. 76; Kap. 7,27; Mal 3,1
17 ⓦ – Mt 11,14
17 ⓧ – Mal 3,24
17 ⓨ – V. 77
18 ⓩ – 1Mo 15,8; Jes 38,22
18 ⓐ – 1Mo 17,17
19 ⓑ – V. 26; Dan 8,16; 9,21
19 ⓒ – Offb 8,2
19 ⓓ – Ps 103,20
21 ⓔ – 3Mo 9,23
24 [3] – w. Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau
25 ⓕ – 1Mo 30,23
26 ⓖ – V. 19
26 ⓗ – Kap. 2,39.51; Mt 2,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 3
27 ⓘ – Kap. 2,4; 3,23; 4,22
27 ⓙ – Kap. 2,5; Mt 1,16.18
28 ⓚ – V. 42; Ri 5,24
30 ⓛ – V. 13; Kap. 2,10
31 [4] – w. du wirst im Leibe empfangen
31 ⓜ – Kap. 2,21; Mt 1,21-23
32 ⓝ – V. 15; Ps 2,7; Mk 5,7
32 ⓞ – Ps 132,11
33 [5] – o. König sein
33 [6] – griech. Äonen
34 ⓠ – Joh 3,9
35 ⓡ – Jes 7,14; Mt 1,18.20
37 ⓤ – Kap. 18,27; Mt 19,26; Mk 10,27
38 [7] – w. Sklavin
39 ⓥ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 4
41 ⓦ – V. 15
42 ⓧ – V. 28
44 [8] – w. in Jubel
46 ⓨ – V. 46-55: vgl. 1Sam 2,1-10
47 ⓩ – Ps 16,9; 35,9; Hab 3,18
48 [9] – w. Sklavin
48 ⓐ – Kap. 11,27; 1Mo 30,13
49 ⓑ – 1Mo 17,1
49 ⓒ – Ps 126,3
49 ⓓ – Ps 111,9
50 ⓔ – Ps 103,13.17
51 ⓕ – 2Mo 15,6
51 ⓖ – Ps 89,11
51 ⓗ – 2Sam 22,28; Dan 4,34
52 ⓘ – Hi 12,19
53 ⓚ – Ps 107,9
54 ⓛ – Jes 41,8-10
54 ⓜ – Ps 25,6; 98,3
55 [10] – w. seinem Samen
55 [11] – griech. Äon
55 ⓝ – V. 72; 1Mo 17,7; Ps 105,42; Mi 7,20
57 ⓞ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 5
58 ⓟ – V. 14
59 ⓠ – Kap. 2,21; 1Mo 17,12; 3Mo 12,3
60 ⓡ – V. 13
63 ⓢ – V. 13
64 ⓣ – Ps 51,17
65 ⓤ – Kap. 7,16
66 ⓥ – Kap. 2,19.51
66 ⓦ – Apg 11,21
67 ⓧ – V. 15; 2Petr 1,21
68 ⓨ – Ps 72,18
68 ⓩ – Ps 111,9
69 [12] – o. der Rettung
69 ⓐ – Kap. 2,30; 3,6; 1Sam 2,10; Ps 18,3
69 ⓑ – Ps 132,17
70 [13] – griech. Äon
70 ⓒ – Jer 23,5; Röm 1,2
72 ⓔ – V. 55; 3Mo 26,42; Ps 105,8; Hes 16,60; Gal 3,17
74 ⓖ – Zef 3,16
75 ⓗ – Eph 4,24; Tit 2,12
76 ⓘ – Kap. 20,6; Mt 11,9
76 ⓙ – V. 17; Kap. 3,4
77 [14] – o. der Rettung
77 ⓚ – Kap. 3,3; Jer 31,34
78 [15] – w. die Eingeweide der Barmherzigkeit
78 ⓛ – Jes 63,7
78 ⓜ – Jes 60,1.2; Mal 3,20
79 ⓝ – Eph 5,14
79 ⓞ – Kap. 2,32; Ps 107,10; Jes 42,7; Mt 4,16
79 ⓟ – Jes 59,8
80 ⓠ – Kap. 2,40
80 [16] – w. in den Wüsten
80 ⓡ – Kap. 3,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.