Lukas 1 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → New King James Version

 
 

Da es nun schon viele unternommen haben, einen Bericht von den Ereignissen zu verfassen, die sich unter uns zugetragen haben[1],
 
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,

wie sie uns die überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, hochedler Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
 
it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,

damit du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
 
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

Es war in den Tagen des Herodes[2], des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Abteilung des Abija; und seine Frau war aus den Töchtern Aarons und ihr Name Elisabeth.
 
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Beide aber waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
 
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,

traf ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
 
according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.

Und die ganze Menge des Volkes stand betend draußen zur Stunde des Räucherns.
 
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.

Ihm erschien aber ein Engel des Herrn und stand zur Rechten des Räucheraltars.
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

Und als Zacharias ‹ihn› sah, wurde er bestürzt, und Furcht kam über ihn.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Flehen ist erhört, und Elisabeth, deine Frau, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes nennen.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

Und er wird dir ‹zur› Freude und ‹zum› Jubel sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geist erfüllt werden.
 
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elia, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
 
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? Denn ich bin ein alter Mann, und meine Frau ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
 
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
 
And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.

Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tag, da dies geschehen wird, dafür, dass du meinen Worten nicht geglaubt hast, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden.
 
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”

Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, dass er so lange im Tempel verweilte.
 
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.

Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, dass er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
 
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, ging er weg in sein Haus.
 
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.

Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, seine Frau, schwanger[3] und zog sich fünf Monate zurück und sagte:
 
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,

So hat mir der Herr getan in den Tagen, in denen er ‹mich› angesehen hat, um meine Schmach vor den Menschen wegzunehmen.
 
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”

Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth, gesandt,
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,

zu einer Jungfrau, die einem Mann namens Josef, aus dem Haus Davids, verlobt war, und der Name der Jungfrau war Maria.
 
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.

Und er kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadete! Der Herr ‹ist› mit dir.
 
And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”

Sie aber wurde bestürzt über das Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
 
But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

Und siehe, du wirst schwanger werden[4] und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen.
 
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.

Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
 
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.

und er wird über das Haus Jakobs herrschen[5] in Ewigkeit[6], und seines Königtums wird kein Ende sein.
 
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”

Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies zugehen, da ich von keinem Mann weiß?
 
Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”

Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
 
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie erwartet einen Sohn in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, die unfruchtbar genannt war.
 
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.

Denn kein Wort, das von Gott kommt, wird kraftlos sein.
 
For with God nothing will be impossible.”

Maria aber sprach: Siehe, ‹ich bin› die Magd[7] des Herrn; es geschehe mir nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
 
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

Maria aber machte sich in diesen Tagen auf und ging mit Eile in das Gebirge, in eine Stadt Judas;
 
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,

und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt
 
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet ‹bist› du unter den Frauen, und gesegnet ‹ist› die Frucht deines Leibes!
 
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

Und woher ‹geschieht› mir dies, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude[8] in meinem Leib.
 
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist!
 
Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
 
And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,

und mein Geist hat gejubelt über Gott, meinen Retter.
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

Denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd[9]; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
 
For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.

Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name.
 
For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.

Und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
 
And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.

Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
 
He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen und Niedrige erhöht.
 
He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.

Hungrige hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer fortgeschickt.
 
He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.

Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, um der Barmherzigkeit zu gedenken
 
He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,

— wie er zu unseren Vätern geredet hat — gegenüber Abraham und seinen Nachkommen[10] in Ewigkeit[11].
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”

Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte zu ihrem Haus zurück.
 
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.

Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
 
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
 
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.

Und es geschah am achten Tag, da kamen sie, das Kind zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
 
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.

Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
 
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”

Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
 
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, dass er heißen sollte.
 
So they made signs to his father — what he would have him called.

Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und sie wunderten sich alle.
 
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.

Sogleich aber wurde sein Mund geöffnet und seine Zunge ‹gelöst›, und er redete und lobte Gott.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.

Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
 
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.

Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen. Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
 
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.

Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geist erfüllt und weissagte und sprach:
 
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, dass er sein Volk angesehen und ‹ihm› Erlösung geschaffen hat.
 
“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,

Er hat uns ein Horn des Heils[12] aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,

wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit[13] her:
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,

Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
 
That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,

um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
 
To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,

des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat; ‹und› uns zu geben,
 
The oath which He swore to our father Abraham:

dass wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
 
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
 
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.

Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
 
“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,

um seinem Volk Erkenntnis des Heils[14] zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
 
To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,

durch die herzliche Barmherzigkeit[15] unseres Gottes, mit der uns der Aufgang aus der Höhe besuchen wird,
 
Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;

um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens. —
 
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”

Das Kind aber wuchs und erstarkte im Geist und war in der Einöde[16] bis zum Tag seines Auftretens vor Israel.
 
So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. die unter uns erfüllt worden sind; o. zur Vollendung gekommen sind
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 125
3 ⓒ – Apg 1,1
5 [2] – Herodes d. Gr., unter röm. Oberherrschaft König der Juden (37—4 v. Chr.). Jesus wurde etwa im Jahr 6 vor christl. Zeitrechnung geboren.
5 ⓓ – Mt 2,1
5 ⓔ – 1Chr 24,10.19; Neh 12,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 2
7 ⓗ – 1Mo 17,17
8 ⓘ – 1Chr 24,1.3
9 ⓙ – 1Chr 24,5
9 ⓚ – 2Mo 30,1.7
11 ⓛ – Mt 1,20
12 ⓜ – Kap. 2,9; Ri 6,22; Apg 10,4
13 ⓝ – V. 30
13 ⓞ – Dan 10,12
13 ⓟ – V. 60.63; Kap. 3,2; 1Mo 17,19; Mt 3,1
14 ⓠ – V. 58
15 ⓡ – V. 32; Kap. 7,28; Mt 11,11
15 ⓢ – 4Mo 6,3; Ri 13,4.5; Mt 11,18
15 ⓣ – V. 41.67; Kap. 2,25
16 ⓤ – Mt 3,5.6
17 ⓥ – V. 76; Kap. 7,27; Mal 3,1
17 ⓦ – Mt 11,14
17 ⓧ – Mal 3,24
17 ⓨ – V. 77
18 ⓩ – 1Mo 15,8; Jes 38,22
18 ⓐ – 1Mo 17,17
19 ⓑ – V. 26; Dan 8,16; 9,21
19 ⓒ – Offb 8,2
19 ⓓ – Ps 103,20
21 ⓔ – 3Mo 9,23
24 [3] – w. Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau
25 ⓕ – 1Mo 30,23
26 ⓖ – V. 19
26 ⓗ – Kap. 2,39.51; Mt 2,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 3
27 ⓘ – Kap. 2,4; 3,23; 4,22
27 ⓙ – Kap. 2,5; Mt 1,16.18
28 ⓚ – V. 42; Ri 5,24
30 ⓛ – V. 13; Kap. 2,10
31 [4] – w. du wirst im Leibe empfangen
31 ⓜ – Kap. 2,21; Mt 1,21-23
32 ⓝ – V. 15; Ps 2,7; Mk 5,7
32 ⓞ – Ps 132,11
33 [5] – o. König sein
33 [6] – griech. Äonen
34 ⓠ – Joh 3,9
35 ⓡ – Jes 7,14; Mt 1,18.20
37 ⓤ – Kap. 18,27; Mt 19,26; Mk 10,27
38 [7] – w. Sklavin
39 ⓥ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 4
41 ⓦ – V. 15
42 ⓧ – V. 28
44 [8] – w. in Jubel
46 ⓨ – V. 46-55: vgl. 1Sam 2,1-10
47 ⓩ – Ps 16,9; 35,9; Hab 3,18
48 [9] – w. Sklavin
48 ⓐ – Kap. 11,27; 1Mo 30,13
49 ⓑ – 1Mo 17,1
49 ⓒ – Ps 126,3
49 ⓓ – Ps 111,9
50 ⓔ – Ps 103,13.17
51 ⓕ – 2Mo 15,6
51 ⓖ – Ps 89,11
51 ⓗ – 2Sam 22,28; Dan 4,34
52 ⓘ – Hi 12,19
53 ⓚ – Ps 107,9
54 ⓛ – Jes 41,8-10
54 ⓜ – Ps 25,6; 98,3
55 [10] – w. seinem Samen
55 [11] – griech. Äon
55 ⓝ – V. 72; 1Mo 17,7; Ps 105,42; Mi 7,20
57 ⓞ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 5
58 ⓟ – V. 14
59 ⓠ – Kap. 2,21; 1Mo 17,12; 3Mo 12,3
60 ⓡ – V. 13
63 ⓢ – V. 13
64 ⓣ – Ps 51,17
65 ⓤ – Kap. 7,16
66 ⓥ – Kap. 2,19.51
66 ⓦ – Apg 11,21
67 ⓧ – V. 15; 2Petr 1,21
68 ⓨ – Ps 72,18
68 ⓩ – Ps 111,9
69 [12] – o. der Rettung
69 ⓐ – Kap. 2,30; 3,6; 1Sam 2,10; Ps 18,3
69 ⓑ – Ps 132,17
70 [13] – griech. Äon
70 ⓒ – Jer 23,5; Röm 1,2
72 ⓔ – V. 55; 3Mo 26,42; Ps 105,8; Hes 16,60; Gal 3,17
74 ⓖ – Zef 3,16
75 ⓗ – Eph 4,24; Tit 2,12
76 ⓘ – Kap. 20,6; Mt 11,9
76 ⓙ – V. 17; Kap. 3,4
77 [14] – o. der Rettung
77 ⓚ – Kap. 3,3; Jer 31,34
78 [15] – w. die Eingeweide der Barmherzigkeit
78 ⓛ – Jes 63,7
78 ⓜ – Jes 60,1.2; Mal 3,20
79 ⓝ – Eph 5,14
79 ⓞ – Kap. 2,32; Ps 107,10; Jes 42,7; Mt 4,16
79 ⓟ – Jes 59,8
80 ⓠ – Kap. 2,40
80 [16] – w. in den Wüsten
80 ⓡ – Kap. 3,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.