От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Аверинцев: отдельные книги → New King James Version

 
 

Поскольку многие уже брались составлять повествования о событиях, совершившихся среди нас и
 
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,

переданных нам теми, кто с самого начала были очевидцами и служителями Слова, —
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

счел за благо и я, тщательно исследовав все с самого начала, связно изложить это для тебя, достойнейший Феофил,
 
it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,

чтобы ты мог усмотреть, насколько достоверно учение, которое тебе преподали.
 
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

Был во времена Ирода, царя Иудеи, некий священник, именем Захария, из разряда Авии, и была у него жена из рода Аарона, имя ее — Елисавета;
 
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

и были они оба праведны пред Богом, соблюдая безукоризненно все заповеди и установления Господни.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

И не было у них ребенка, потому что Елисавета была бесплодна, и оба были уже в преклонных годах.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

И вот, когда был его черед исполнять свои священнические обязанности перед Богом,
 
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,

ему по обычаю, принятому у священников, выпал жребий войти в Храм Господень и совершать каждение,
 
according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.

между тем как весь народ во время каждения стоял за дверями и молился.
 
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.

И явился ему ангел Господень, представ по правую руку возле жертвенника каждения.
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

И Захария, увидев, смутился, и напал на него страх.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Но ангел сказал ему: «Не страшись, Захария! Ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и ты наречешь имя ему: Иоанн.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

И будет радость тебе и ликование, и многие рождению его возрадуются;
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

ибо он велик будет пред Господом, ни вина, ни хмельного пить не станет, и Дух Святой исполнит его еще от чрева матери его.
 
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

И многих из сынов, Израиля обратит он к Господу, Богу их.
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

И пойдет он пред Господом в духе и силе Илии, чтобы возвратить детям — сердца отцов, и непокорным — разумение праведных, чтобы сделать народ уготованным для Господа».
 
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”

И спросил Захария ангела: «По какому знаку я узнаю, что так будет? Ведь я стар, и жена моя в преклонных годах».
 
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

И сказал ангел ему в ответ: «Я — Гавриил и предстою пред лицом Бога, и послан говорить с тобой и возвестить тебе эту благую весть.
 
And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.

Смотри же, ты лишишься речи и не сможешь говорить вплоть до того дня, когда это исполнится, за то, что не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время».
 
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”

И народ дожидался Захарию и дивился, что он так медлит в Храме.
 
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.

А тот, выйдя, не мог с ними говорить, и поняли они, что в Храме явилось ему видение; он подавал им знаки и оставался нем.
 
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

И было, когда окончились дни его служения, вернулся он в дом свой.
 
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.

А после дней тех зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех. Она говорила:
 
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,

«Это сотворил для меня Господь в те дни, когда Ему благоугодно было снять с меня позор перед людьми».
 
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”

А когда была она на шестом месяце, послал Бог ангела Гавриила в галилейский город, именуемый Назарет,
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,

к деве, обрученной жениху по имени Иосиф, из рода Давида; и было имя девы той Мариам.
 
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.

И ангел, войдя к ней, сказал: «Радуйся, Благодатная! С Тобою Господь!»
 
And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”

Но она сильно смутилась от его слов и стала раздумывать, что же значит такое приветствие.
 
But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

И сказал ей ангел: «Не страшись, Мариам, ибо ты обрела милость у Бога:
 
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

и вот, ты зачнешь и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус;
 
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.

и будет Он велик, и назовут Его Сыном Вышнего; и даст Ему Господь Бог престол Давида, праотца Его,
 
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.

и воцарится Он над родом Иакова вовек, и Царству Его не будет конца».
 
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”

И сказала Мариам ангелу: «Как же будет это, если я не знаю мужа?»
 
Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”

И ангел сказал ей в ответ: «Дух Святой сойдет на тебя, и Сила Вышнего осенит тебя; потому Дитя твое будет свято и наречется: Сын Божий.
 
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.

Вот и Елисавета, родственница твоя, в старости своей зачала сына, и тому уже шестой месяц — а ее называли бесплодной.
 
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.

Ибо нет для Бога ничего невозможного».
 
For with God nothing will be impossible.”

Тогда Мариам сказала: «Пред тобою раба Господня; да будет со мною, как ты сказал». И удалился от нее ангел.
 
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

По прошествии нескольких дней Мариам, выйдя в путь, с поспешностью направилась в нагорный край, в иудейский город,
 
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. И вот, когда услышала Елисавета слова, которыми приветствовала ее Мария, взыграл младенец в ее чреве.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

И исполнилась Елисавета Духом Святым,
 
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

и громко вскричала такие слова: «Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
 
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

И откуда мне такая честь, что Матерь Господа Моего пришла ко мне?
 
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

Ибо когда звук приветствия Твоего достиг ушей моих, взыграл от радости младенец во чреве моем;
 
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

и блаженна Уверовавшая, что исполнится предреченное Ей от Господа».
 
Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”

И сказала Мариам: «Величает душа моя Господа,
 
And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,

и ликует дух мой о Боге, Спасителе моем,
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

ибо призрел Он на убожество рабы Своей: вот, блаженною назовут меня из рода в род!
 
For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.

Ибо великое свершил для меня Сильный, и свято Имя Его,
 
For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.

и милость Его в род и род для чтущих Его.
 
And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.

Явил Он силу длани Своей, посрамил замыслы горделивых сердец;
 
He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

со престолов низверг властителей, а смиренных возвысил,
 
He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.

алчущих утолил обилием, а богатых отослал ни с чем;
 
He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.

пришел на помощь Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,
 
He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,

обетованной праотцам нашим, Аврааму и потомству его, вовеки».
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”

И оставалась Мария с нею около трех месяцев, а после возвратилась в дом свой.
 
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.

Елисавете же настало время родов, и родила она сына;
 
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.

и услышали ее соседи и родичи, что Господь явил к ней столь великую милость, и радовались вместе с ней.
 
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.

И вот в день восьмой пришли совершить над младенцем обрезание, и хотели назвать его по имени отца его Захарией.
 
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.

И мать его возразила: «Нет, имя ему будет Иоанн».
 
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”

И сказали ей, что, мол, в родне твоей нет никого, кто звался бы так; и
 
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

стали знаками спрашивать отца, как бы он хотел назвать младенца.
 
So they made signs to his father — what he would have him called.

И он, потребовав дощечку для письма, написал: «Имя ему — Иоанн». И все изумились;
 
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.

но в тот же миг разрешились уста Захарии и язык его, и он заговорил, благословляя Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.

И нашел страх на всех, кто обитал по округе, и молва об этом прошла по всему нагорному краю Иудеи.
 
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.

И все слышавшие слагали весть в сердце своем, спрашивая: «Чем же будет это дитя?» Ибо рука Господня была на нем.
 
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.

И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал такими словами:
 
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

«Благословен Господь, Бог Израиля, ибо посетил Он народ Свой и сотворил ему избавление,
 
“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,

и воздвиг нам силу спасения в роду Давида, слуги Своего,
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,

как обещал Он устами святых, от века бывших пророков Своих, —
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,

спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас,
 
That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,

дабы сотворить милость ради отцов наших и вспомнить о Завете Своем святом,
 
To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,

о клятве, которою Он клялся ко Аврааму, отцу нашему, что Он даст нам
 
The oath which He swore to our father Abraham:

без страха, избавясь от рук врагов наших,
 
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

служить Ему в святости и праведности пред лицом Его, во все дни жизни нашей.
 
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.

И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь зваться, ты пойдешь пред лицом Господа, уготовляя пути Ему,
 
“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,

подавая спасительное знание народу Его о прощении грехов их;
 
To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,

по любвеобильной милости Бога нашего, в которой посетит нас Заря свыше —
 
Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;

просветить скорбящих во мраке и тени смерти, и направить стопы наши на путь мира».
 
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”

А отрок подрастал, и дух его укреплялся; и был он в местах пустынных, пока не пришел ему день явить себя Израилю.
 
So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.