Лукі 1 глава

Евангелле паводле Лукі
Пераклад Чарняўскага 2017 → New King James Version

 
 

Паколькі многія ўжо спрабавалі скласці аповед пра падзеі, якія ў нас адбыліся,
 
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,

як пераказалі нам тыя, што ад пачатку самі бачылі і былі паслугачамі Слова,
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

таксама і я, старанна разгледзеўшы ўсё ад пачатку, рашыўся па парадку апісаць табе, годны Тэафіле,
 
it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,

каб ты ўсведаміў непарушнасць слоў, у якіх ты быў навучаны.
 
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

У дні Ірада, цара Юдэі, жыў адзін святар на імя Захарыя, з Абіявай чаргі. Ён меў жонку, з дачок Ааронавых, імя яе Лізавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Яны абое былі справядлівымі перад Богам, беззаганна спаўняючы ўсе пастановы і прыказанні Госпадавы.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Ды не мелі дзіця, бо Лізавета была няплоднай, а абое былі ўжо на схіле дзён сваіх.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

І сталася, калі ён адбываў службу святарскую перад Богам у сваёй чарзе,
 
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,

па жэрабі, як была традыцыя ў святароў, выпала яму ўвайсці ў святыню Госпадаву для каджэння,
 
according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.

а ўсё мноства народа ў час каджэння малілася звонку.
 
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.

І з’явіўся перад ім Анёл Госпадаў, стоячы па правым баку ахвярніка каджэння,
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

дык Захарыя стрывожыўся, бачачы [гэта], ды [вялікі] страх ахапіў яго.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Тады Анёл прамовіў да яго: «Не бойся, Захарыя, бо пачута маленне тваё, вось жа, жонка твая Лізавета народзіць табе сына, і назавеш яго Янам.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

Ды будзе табе радасць і пацеха, ды многія будуць радавацца з яго нараджэння.
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

Ён будзе вялікім на віду Госпада, і не будзе піць віна і сіцэры, ды яшчэ ад улоння маці сваёй будзе напоўнены Духам Святым,
 
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

і многіх сыноў Ізраэля наверне да Госпада, Бога іх.
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

І пройдзе перад Ім у духу і магутнасці Іллі, каб звярнуць сэрцы бацькоў да дзяцей, а непаслухмяных — да мудрасці справядлівых, каб падгатаваць Госпаду народ падрыхтаваны».
 
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”

І сказаў Захарыя Анёлу: «З чаго я магу гэта ведаць? Бо я стары, і жонка мая на схіле дзён сваіх».
 
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

І, адказваючы, сказаў яму Анёл: «Я — Габрыэль, што стаю перад Богам, і пасланы гаварыць з табою і абвясціць табе гэтую радасную вестку.
 
And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.

І вось, ты будзеш нямым ды не будзеш магчы гаварыць аж да дня, у які гэта здзейсніцца, таму што ты не паверыў словам маім, якія збудуцца ў свой час».
 
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”

І народ чакаў Захарыю, і дзівіліся, што ён так доўга марудзіць у святыні.
 
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.

Выйшаўшы, ён не мог да іх прамаўляць, дык пазналі, што ён бачыў з’яву ў святыні. А ён падаваў ім знакі і заставаўся нямым.
 
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

І сталася, калі скончыліся дні службы яго, ён вярнуўся ў дом свой.
 
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.

А праз некалькі дзён жонка яго, Лізавета, пачала дзіця; і пяць месяцаў хавалася, кажучы:
 
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,

«Гэта ўчыніў мне Госпад у дні, у якія зірнуў на мяне, каб зняць ганьбу маю сярод людзей».
 
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”

А ў шосты месяц быў пасланы Богам Анёл Габрыэль у горад у Галілеі, званы Назарэт,
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,

да Дзевы, заручанай мужу, які меў імя Язэп, з дому Давіда, а імя Дзевы — Марыя.
 
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.

Увайшоўшы да Яе, Анёл прывітаў: «Радуйся, ласкі поўная, дабраславёная Ты між жанчынамі, Госпад з Табою».
 
And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”

А Яна стрывожылася словам яго і думала, што гэта за прывітанне такое?
 
But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

І гаворыць Ёй Анёл: «Не бойся, Марыя, бо знайшла Ты ласку ў Бога.
 
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

І вось, пачнеш ва ўлонні і народзіш Сына, і дасі Яму імя Ісус.
 
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.

Ён будзе вялікім і Сынам Узвышняга будзе названы, і дасць Яму Госпад Бог пасад Давіда, бацькі Яго;
 
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.

і будзе Ён валадарыць над домам Якуба вечна, і валадарству Яго не будзе канца».
 
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”

Марыя ж сказала Анёлу: «Як гэта можа стацца, калі Я мужа не спазнала?»
 
Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”

І, адказваючы, Анёл сказаў Ёй: «Дух Святы сыдзе на Цябе, і моц Узвышняга агарне Цябе. Таму, што з Цябе народзіцца, Святое, назавецца Сынам Божым.
 
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.

І вось сваячка Твая, Лізавета, і яна пачала дзіця ў старасці сваёй, і ўжо шосты месяц у той, якую завуць няплоднай,
 
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.

бо ў Бога не бывае немагчымым ніводнае слова».
 
For with God nothing will be impossible.”

Марыя ж сказала: «Вось жа, Я — служка Госпадава, хай Мне станецца паводле твайго слова». І Анёл адышоў ад Яе.
 
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

У тыя дні Марыя, устаўшы, пайшла паспешліва ў горы, у горад Юды.
 
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,

І ўвайшла ў дом Захарыі, і прывітала Лізавету.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

І, калі Лізавета пачула прывітанне Марыі, зварухнулася дзіцятка ва ўлонні яе, і Дух Святы напоўніў Лізавету,
 
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

і ўсклікнула яна моцным голасам, кажучы: «Дабраславёная Ты між жанчынамі, і дабраславёны Плод улоння Твайго.
 
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

А скуль жа мне гэта, што Маці Госпада майго прыйшла да мяне?
 
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

Вось, як толькі загучаў голас прывітання Твайго ў вушах маіх, зварухнулася з радасцю дзіцятка ў маім улонні.
 
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

І шчасная Тая, што ўверыла, бо споўніцца сказанае Ёй ад Госпада».
 
Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”

І сказала Марыя: «Узвялічвае душа Мая Госпада,
 
And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,

і ўзрадаваўся дух Мой у Богу, Збаўцы Маім,
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

бо зірнуў Ён на пакорлівасць служкі Сваёй. Вось, адгэтуль шчаснай называць Мяне будуць усе роды,
 
For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.

бо зрабіў Мне вялікае Магутны, і святое імя Яго,
 
For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.

і міласэрнасць Яго з пакалення ў пакаленне тым, што баяцца Яго.
 
And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.

Выявіў магутнасць рукі Сваёй, разагнаў пыхлівых у намеры сэрца свайго,
 
He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

спіхнуў моцных з пасадаў і ўзвысіў пакорлівых;
 
He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.

галодных насыціў даброццем, а багацеяў адправіў ні з чым.
 
He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.

Прытуліў Ізраэля, слугу Свайго, памятаючы на міласэрнасць,
 
He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,

як прадказаў бацькам нашым, Абрагаму і нашчадкам яго навечна».
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”

Ды заставалася з ёю Марыя каля трох месяцаў, і вярнулася ў Свой дом.
 
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.

А Лізавеце настаў час нарадзіць, і яна нарадзіла сына.
 
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.

Яе суседзі і сваякі, пачуўшы, што ўзвялічыў Госпад у ёй Сваю міласэрнасць, радаваліся разам з ёю.
 
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.

І сталася: у восьмы дзень сабраліся яны абрэзаць хлопчыка ды назваць яго імем бацькі яго, Захарыем.
 
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.

І, адказваючы, маці яго сказала: «Ніякім чынам, але будзе названы Ян».
 
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”

І сказалі ёй: «У родзе тваім няма нікога, хто б называўся гэтым імем».
 
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

Дык пыталі на мігі ў бацькі яго, як ён хацеў бы назваць яго.
 
So they made signs to his father — what he would have him called.

А той запатрабаваў дошчачку і напісаў словамі: «Ян імя яго». Дык здзівіліся ўсе.
 
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.

А ў гэты момант раскрыліся вусны яго ды развязаўся язык яго і стаў гаварыць, дабраслаўляючы Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.

Дык ахапіў страх усіх іх суседзяў, і па ўсіх гарах Юдэі разнесліся словы пра ўсё гэта.
 
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.

А ўсе, што пра гэта пачулі, разважалі ў сэрцы сваім, кажучы: «Кім жа будзе гэта дзіця?» Бо рука Госпадава была з ім.
 
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.

І Захарыя, бацька яго, напоўнены Духам Святым, праракаваў кажучы:
 
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

«Дабраславёны Госпад, Бог Ізраэля, бо наведаў і адкупіў народ Свой,
 
“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,

і падняў рог збаўлення нашага ў доме Давіда, паслугача Свайго,
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,

як прадказаў вуснамі святых прарокаў Сваіх, якія жылі ад пачатку вякоў,
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,

збаўленне ад ворагаў нашых ды з рук тых, што ненавідзяць нас;
 
That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,

каб учыніць міласэрнасць бацькам нашым і ўспомніць святы запавет Свой,
 
To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,

і прысягу, якую даў Абрагаму, бацьку нашаму, даць нам,
 
The oath which He swore to our father Abraham:

каб без страху, свабодныя ад рук ворагаў нашых, служылі Яму
 
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

ў святасці і справядлівасці перад Ім ва ўсе дні жыцця нашага.
 
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.

І ты, дзіця, названы будзеш прарокам Узвышняга, бо пойдзеш перад абліччам Госпада, рыхтаваць дарогі Яму,
 
“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,

каб даць народу Яго навуку збаўлення ў адпушчэнні грахоў іх
 
To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,

праз міласэрнасць бязмежную Бога нашага, у якой Усход наведаў нас, сыходзячы з вышыняў,
 
Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;

каб асвяціць тых, што сядзяць у поцемках і ў засені смерці, каб накіраваць ногі нашы на шлях супакою».
 
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”

А дзіця расло і ўзмацоўвалася духам, і заставалася ў пустыні аж да дня свайго з’яўлення перад Ізраэлем.
 
So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.