Якуба 1 глава

Ліст Якуба
Пераклад Чарняўскага 2017 → New King James Version

 
 

Якуб, слуга Бога і Госпада Ісуса Хрыста, вітае дванаццаць пакаленняў, што ў расцярушанні.
 
James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings.

Браты мае! Уважайце сабе за вялікую радасць, калі трапляеце ў розныя спакусы.
 
My brethren, count it all joy when you fall into various trials,

Ведайце, што выпрабаванне веры вашай выклікае цярплівасць.
 
knowing that the testing of your faith produces [a]patience.

Цярплівасць жа будзе мець дасканалае дзеянне, каб вы былі дасканалымі ды беззаганнымі, без ніякіх недахопаў.
 
But let patience have its perfect work, that you may be [b]perfect and complete, lacking nothing.

Калі ж каму з вас не хапае мудрасці, хай просіць яе ў Бога, Які дае ўсім шчодра і без дакораў, і будзе дадзена яму.
 
If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.

Хай жа ён просіць з вераю, ані крыху не сумняваючыся, бо хто сумняваецца, той падобны да марской хвалі, якую вецер падымае і ганяе.
 
But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.

Хай гэткі чалавек не спадзяецца атрымаць што-колечы ад Госпада,
 
For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;

чалавек дваісты ў душы, нетрывалы на ўсіх сваіх шляхах.
 
he is a double-minded man, unstable in all his ways.

Хай пакорны брат ганарыцца сваім узвышэннем,
 
Let the lowly brother glory in his exaltation,

а багаты — сваім прыніжэннем, бо праміне ён, як краска палявая.
 
but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.

Бо ўзышло ўпальнае сонца і высушыла траву, ды апала краска яе, і знік прыгожы выгляд яе. Так і багаты змарнее на шляхах сваіх.
 
For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.

Шчасны чалавек, які выстаіць у спакусе, бо па выпрабаванні атрымае вянок жыцця, які абяцае Бог тым, што любяць Яго.
 
Blessed is the man who endures temptation; for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.

Хай ніхто спакушаны не кажа: «Бог мяне спакушае», бо Бог не спакушаецца ліхам ды Сам нікога не спакушае.
 
Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God”; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.

Спакушаецца кожны сваёй пажадлівасцю, захоплены яе прывабнасцю.
 
But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.

А пажадлівасць, пачаўшы, спараджае грэх, а грэх, калі бывае ўчынены, спараджае смерць.
 
Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.

Не дапускайце аблуд, браты мае найдаражэйшыя!
 
Do not be deceived, my beloved brethren.

Усякае дабро, што нам даецца, ды ўсякі дар дасканалы з вышыні ад Айца святла сыходзіць, у Якога няма перамены, ані ценю зменнасці.
 
Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.

Нарадзіў Ён нас словам праўды з уласнай волі, каб былі мы першакамі Яго стварэнняў.
 
Of His own will He brought us forth by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures.

Ведайце, браты мае дарагія: хай кожны чалавек будзе хуткі да слухання, павольны да гутаркі ды няскоры да злосці.
 
[c]So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;

Бо злосць чалавека не спрычыняецца да справядлівасці Божай.
 
for the wrath of man does not produce the righteousness of God.

Таму адкіньце ўсякі бруд і лішнюю злосць і з пакораю прымайце засеянае слова, каторае можа збавіць душы вашы.
 
Therefore lay aside all filthiness and [d]overflow of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.

Будзьце выканаўцамі слова, а не толькі слухачамі, якія саміх сябе ашукваюць.
 
But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

Бо калі хто толькі слухае слова, а не выконвае яго, ён падобны да чалавека, які аглядае прыроджанае аблічча сваё ў люстэрку;
 
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;

бо ён паглядзеў на сябе, і адышоўся, і зараз забыўся, якім ён быў.
 
for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.

Хто ж пранікне ў дасканалы закон свабоды і вытрывае ў ім, той станецца не слухачом, які забываецца, але выканаўцам справы, і шчасны будзе ў сваёй дзейнасці.
 
But he who looks into the perfect law of liberty and continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in what he does.

Калі сярод вас хто думае, што ён пабожны, а не трымае языка свайго, ашукваючы сэрца сваё, таго пабожнасць пустая.
 
If anyone [e]among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one’s religion is useless.

Пабожнасць праўдзівая і беззаганная перад Богам і Айцом вось якая: апекавацца над сіротамі і ўдовамі, дапамагаючы ў іх бедах, ды ўсцерагчыся беззаганным ад гэтага свету.
 
Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.