1 да Карынцянаў 1 глава

Першы ліст да Карынцянаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → New King James Version

 
 

Паўла, з волі Божай пакліканы Апостал Ісуса Хрыста, ды брат Састэн
 
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

Божай царкве, што ў Карынце, асвечаным у Ісусе Хрысце ды пакліканым святым разам з усімі, што прызываюць імя Госпада нашага Ісуса Хрыста ў кожным месцы, у іх ды ў нас:
 
To the church of God which is at Corinth, to those who are [a]sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:

ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую заўсёды за вас Богу майму, за ласку Божую, дадзенаю вам у Хрысце Ісусе,
 
I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,

бо ў Ім вы ва ўсім сталіся багатымі, усякім словам і ўсякім веданнем,
 
that you were enriched in everything by Him in all [b]utterance and all knowledge,

бо сведчанне Хрыстова ўмацавалася ў вас,
 
even as the testimony of Christ was confirmed [c]in you,

так што не маеце ніякай нястачы ласкі ў чаканні аб’яўлення Госпада нашага Ісуса Хрыста,
 
so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,

Які і ўмацуе вас да канца, каб былі без заганы ў дзень Госпада нашага Ісуса Хрыста.
 
who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

Верны Бог, Якім вы пакліканы да супольнасці з Сынам Яго Ісусам Хрыстом, Госпадам нашым.
 
God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.

Браты, у імя Госпада нашага Ісуса Хрыста малю вас, каб усе вы гаварылі адно і каб не было сярод вас падзелаў, каб вы былі дасканалымі, аднаго духа і аднае думкі.
 
Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all [d]speak the same thing, and that there be no [e]divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

Бо тыя, што ў Хлоі, паведамілі мне пра вас, браты мае, што здараюцца між вамі спрэчкі.
 
For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are [f]contentions among you.

Я кажу тое, што кожны ў вас кажа: «Я Паўлаў», «Я Апалосаў», «Я Кіфаў», «А я Хрыстоў».
 
Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”

Ці ж Хрыстос падзяліўся? Ці ж Паўла быў за вас укрыжаваны? Ці ў імя Паўлы вы ахрышчаны?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?

Дзякую Богу, што, апрача Крыспа і Гая, я нікога з вас не ахрысціў,
 
I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,

каб ніхто не казаў, што я хрысціў у маё імя.
 
lest anyone should say that I had baptized in my own name.

Праўда, ахрысціў я таксама дом Сцяпана. А больш не ведаю, ці ахрысціў яшчэ каго.
 
Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.

Бо не паслаў мяне Хрыстос хрысціць, але несці добрую вестку; не ў мудрасці слова, каб не адмяніць крыжа Хрыстова.
 
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.

Бо слова крыжа для тых, што ідуць у пагібель, ёсць вар’яцтва, а тым, што ідуць у збаўленне, — сіла Божая.
 
For the [g]message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

Бо напісана: «Загублю мудрасць мудрых і кемлівасць разумных знішчу».
 
For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent.”

Дзе мудрэц? Дзе кніжнік? Дзе даследчык гэтага веку? Ці не зрабіў Бог мудрасць гэтага свету дурнотай?
 
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the [h]disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?

Калі ж свет мудрасцю не пазнаў Бога ў мудрасці Божай, дык спадабалася Богу праз вар’яцтва прапаведніцтва збавіць веруючых.
 
For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.

Бо юдэі дамагаюцца знакаў, і грэкі шукаюць мудрасці;
 
For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;

а мы прапаведуем Хрыста ўкрыжаванага, Які для юдэяў — згаршэнне, а для паганаў — вар’яцтва,
 
but we preach Christ crucified, to the Jews a [i]stumbling block and to the [j]Greeks foolishness,

для тых жа, што пакліканы, ці з юдэяў, ці з грэкаў, Хрыстос — моц Божая ды мудрасць Божая.
 
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

Бо тое, што неразумнае ў Бога, мудрэйшае за людзей, а што кволае ў Бога — мацнейшае за людзей.
 
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

Дык вы, браты, паглядзіце на ваша пакліканне, што няшмат з вас мудрых паводле цела, нямнога магутных, няшмат высакародных;
 
For [k]you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many [l]noble, are called.

але Бог выбраў неразумнае свету, каб пасароміць мудрых, і кволае свету, каб пасароміць магутных,
 
But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;

і невысакароднае свету, і пагарджанае выбраў Бог, і тое, што нікчэмнае, каб знішчыць тое, што нечым ёсць,
 
and the [m]base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,

каб ніводнае цела не выхвалялася перад Богам.
 
that no flesh should glory in His presence.

Дзякуючы Яму і вы ёсць у Хрысце Ісусе, Які ад Бога стаўся для нас мудрасцю, справядлівасцю, пасвячэннем і адкупленнем,
 
But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God — and righteousness and sanctification and redemption —

каб было, як напісана: «Хто хваліцца, хай Госпадам хваліцца».
 
that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.