Абакука 1 глава

Кніга Абакука
Пераклад Чарняўскага 2017 → New King James Version

 
 

Прароцтва, якое ўбачыў прарок Абакук.
 
The [a]burden which the prophet Habakkuk saw.

Дакуль, Госпадзе, буду прызываць Цябе, і Ты не чуеш? Буду лямантаваць Табе аб гвалце, і Ты не збаўляеш?
 
O Lord, how long shall I cry, And You will not hear? Even cry out to You, “Violence!” And You will not save.

Чаму Ты даеш мне бачыць несправядлівасць і глядзіш на крыўду? І рабунак, і гвалт у мяне на вачах, і паўстае звадка, і нараджаецца сварка.
 
Why do You show me iniquity, And cause me to see [b]trouble? For plundering and violence are before me; There is strife, and contention arises.

Дзеля таго закон страчвае сваю моц, і суд не даходзіць да канца, бо бязбожнік крыўдзіць справядлівага, таму прысуд становіцца крывадушны.
 
Therefore the law is powerless, And justice never goes forth. For the wicked surround the righteous; Therefore perverse judgment proceeds.

«Глядзіце вы, хто пагарджае, дзівіцеся ды адыдзіцеся, бо Я ў дні вашы выконваю тое, ува што ніхто не паверыць, калі б вам хтосьці аб ім гаварыў.
 
“Look among the nations and watch — Be utterly astounded! For I will work a work in your days Which you would not believe, though it were told you.

Бо Я, вось, падыму халдэяў, народ дзікі і нахабны, які жыве на вялікіх абшарах зямлі, каб захапіў ён палаткі не свае.
 
For indeed I am raising up the Chaldeans, A bitter and hasty nation Which marches through the breadth of the earth, To possess dwelling places that are not theirs.

Жудасны і страшны ён; ад яго самога паходзіць яго суд і яго ўлада.
 
They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves.

Жвавейшыя за пантэру коні яго і дзічэйшыя за пустынных ваўкоў; і разбягаюцца вершнікі яго: бо і коннікі яго здалёку прыйдуць, прыляцяць, быццам арол, што кідаецца на жыраванне.
 
Their horses also are swifter than leopards, And more fierce than evening wolves. Their [c]chargers [d]charge ahead; Their cavalry comes from afar; They fly as the eagle that hastens to eat.

Усе яны прыйдуць, каб учыніць гвалт, ва ўсіх іх твары, быццам палаючы вецер; і збяруць яны палонных, як пясок.
 
“They all come for violence; Their faces are set like the east wind. They gather captives like sand.

І ён будзе здзекавацца з цароў, з валадароў будзе насміхацца; яму кожная крэпасць — гульня, і ён насыпле вал і здабудзе яе.
 
They scoff at kings, And princes are scorned by them. They deride every stronghold, For they heap up earthen mounds and seize it.

Тады далей ён пойдзе, быццам вецер праляціць; і сілу сваю назаве богам сваім».
 
Then his [e]mind changes, and he transgresses; He commits offense, Ascribing this power to his god.”

Ці ж не Ты спрадвеку, Госпадзе, Божа мой, Святы мой, Які не памрэш? Госпадзе, Ты на суд прызначыў яго; Скала мая, Ты на пакаранне паставіў яго.
 
Are You not from everlasting, O Lord my God, my Holy One? We shall not die. O Lord, You have appointed them for judgment; O Rock, You have marked them for correction.

Чыстыя вочы Твае, каб не глядзець на ліхоту; і на несправядлівасць не зможаш Ты глядзець. Чаму Ты глядзіш на ліхотнікаў і маўчыш, калі бязбожнік праглынае справядлівейшага за сябе?
 
You are of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, And hold Your tongue when the wicked devours A person more righteous than he?

Ты стварыў людзей, як рыбу марскую, як паўзуна, што не мае кіраўніка над сабою.
 
Why do You make men like fish of the sea, Like creeping things that have no ruler over them?

Усіх ён ловіць вудаю, цягне іх нератам сваім і збірае ў сетку сваю; з гэтага цешыцца і скача ў радасці.
 
They take up all of them with a hook, They catch them in their net, And gather them in their dragnet. Therefore they rejoice and are glad.

Дзеля таго ахвяру ўскладае нерату свайму і прыносіць ахвяру сетцы сваёй, бо дзеля іх здабыў ён багатую здабычу і тлустая страва яго.
 
Therefore they sacrifice to their net, And burn incense to their dragnet; Because by them their share is [f]sumptuous And their food plentiful.

Такім чынам, няўжо мае ён заўсёды выцягваць меч свой, каб забіваць людзей без літасці?
 
Shall they therefore empty their net, And continue to slay nations without pity?



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.