Песня з Песняў 1 глава

Песня з Песняў Саламонава
Пераклад Чарняўскага 2017 → New King James Version

 
 

Песня з песняў Саламона. «Хай ён пацалуе мяне пацалункам вуснаў сваіх!» «Бо каханне тваё лепшае за віно;
 
The song of songs, which is Solomon’s.

за водар тваіх найлепшых алейкаў. Алеек разліты — імя тваё; таму любяць цябе дзяўчаты».
 
Let him kiss me with the kisses of his mouth — For [b]your love is better than wine.

«Прываблівай мяне за сабой! Пабяжым! Увядзі мяне, валадар, у пакоі свае»; «Радавацца і цешыцца будзем табою, помніць больш пра каханне тваё, чым пра віно; заслужана кахаюць цябе!»
 
Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.

«Чарнявая я, але зграбная, дочкі Ерузаліма, як палаткі Кедара, як заслоны Саламона.
 
Draw me away! The Daughters of JerusalemWe will run after [c]you. The ShulamiteThe king has brought me into his chambers. The Daughters of JerusalemWe will be glad and rejoice in [d]you. We will remember your love more than wine. The ShulamiteRightly do they love you.

Не глядзіце, што я смуглявая, бо апаліла мяне сонца. Сыны маці маёй разгневаліся на мяне, даручылі мне пільнаваць вінаграднік, а я свайго вінаградніку не ўпільнавала.
 
I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.

О ты, якога любіць душа мая, пакажы, дзе ты пасеш, дзе адпачываеш апоўдні, каб не блукаць мне між статкаў таварышаў тваіх».
 
Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has [e]tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.

«Калі не ведаеш, о найпрыгажэйшая сярод жанчын, то выйдзі і ідзі па слядах статка, ды пасві казлянят сваіх каля палатак пастухоў.
 
Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who [f]veils herself By the flocks of your companions?

Я ўпадобніў цябе, сяброўка мая, да жарабіцы ў калясніцы фараона.
 
If you do not know, O fairest among women, [g]Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.

Гожыя шчокі твае пад завушніцамі, шыя твая — у каралях.
 
I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh’s chariots.

Мы зробім табе залатыя завушніцы са срэбранымі ўкрапінамі».
 
Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.

«Пакуль валадар быў за сталом сваім, нард мой разліваў водар свой.
 
We will make [h]you ornaments of gold With studs of silver.

Улюбёны мой для мяне — пучок кіпера, што ляжыць на грудзях маіх.
 
While the king is at his table, My [i]spikenard sends forth its fragrance.

Улюбёны мой для мяне — быццам гронка кіпровая у вінаградніках Эн-Гадзі».
 
A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.

«О, якая прыгожая ты, сяброўка мая, о, якая ты прыгожая: вочы твае галубіныя».
 
My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.

«О, які прыгожы ты, улюбёны мой, о, які прывабны! Ложак наш у кветках,
 
Behold, you are fair, [j]my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes.

бэлькі дамоў нашых кедравыя, столь наша — з кіпарысу».
 
Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our [k]bed is green.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.