Выслоўяў 1 глава

Кніга Выслоўяў Саламонавых
Пераклад Чарняўскага 2017 → New King James Version

 
 

Прыпавесці Саламона, сына Давідава, цара Ізраэльскага,
 
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:

каб спасцігнуць мудрасць і настаўленне, каб зразумець словы мудрасці;
 
To know wisdom and instruction, To [a]perceive the words of understanding,

каб атрымаць веды ў навучанні: справядлівасць, прыказанне і законнасць;
 
To receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity;

каб простым людзям прыдаць кемлівасці, юнаку — ведаў і развагі.
 
To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion —

Мудры слухае і павялічвае веды, а разумны прыдбае ўмеласць:
 
A wise man will hear and increase learning, And a man of understanding will [b]attain wise counsel,

зверне ўвагу на прытчу і алегорыю, словы мудрых і іх загадкі.
 
To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.

Шанаванне Госпада ёсць аснова ведаў. Мудрасці і навучання адцураюцца бязглуздыя.
 
The fear of the Lord is the beginning of knowledge, But fools despise wisdom and instruction.

Сыне мой, слухай перасцярогі бацькі свайго і не адхіляй запавету маці сваёй,
 
My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;

бо яны — вянок годнасці на галаве тваёй і каралі на шыі тваёй.
 
For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.

Сыне мой, калі цябе будуць прыцягваць грэшнікі, не прыставай да іх.
 
My son, if sinners entice you, Do not consent.

Калі яны скажуць: «Пойдзем з намі! Наладзім засаду дзеля забойства, наставім прыхавана пасткі на бязвіннага;
 
If they say, “Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;

праглынём іх, як пекла: тых, што жывуць, і здаровых, як тых, што сыходзяць у магілу;
 
Let us swallow them alive like [c]Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;

знойдзем усякую каштоўную маёмасць, запоўнім дамы свае здабыткамі;
 
We shall find all kinds of precious [d]possessions, We shall fill our houses with [e]spoil;

далучы долю сваю да нашай, хай будзе адна кішэнь для ўсіх нас»;
 
Cast in your lot among us, Let us all have one purse” —

сыне мой, не хадзі з імі, утрымай нагу сваю ад іх сцежак.
 
My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;

Бо ногі іх бягуць да злачынства і спяшаюцца, каб праліць кроў.
 
For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.

Дарэмна закідваецца сетка перад вачамі мноства птушак.
 
Surely, in [f]vain the net is spread In the sight of any [g]bird;

Яны наладжваюць засаду дзеля ўласнага забойства і задумваюць злачынствы супраць сваіх душ.
 
But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.

Такі шлях у кожнага, хто імкнецца да нарабаванага: захоплівае яно душу таго, хто валодае ім.
 
So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.

Мудрасць гукае па плошчах, на вуліцах падымае голас свой,
 
Wisdom calls aloud [h]outside; She raises her voice in the open squares.

на важнейшым месцы дарог шматлюдных крычыць, каля ўваходу ў гарадскую браму гучаць яе словы:
 
She cries out in the [i]chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:

«Дакуль жа, невукі, будзеце любіць невуцтва, а насмешнікі — жадаць для сябе высмейвання, і недасведчаныя — ненавідзець навукі?
 
“How long, you [j]simple ones, will you love [k]simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.

Звярніцеся да майго выкрывання: вось, удыхну ў вас дух мой і выкажу вам словы мае.
 
Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.

Бо вось, я клікала, а вы адмовіліся, працягнула руку сваю, але не было нікога, хто заўважыў бы яе.
 
Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,

Вы пагрэбавалі ўсякаю маёю парадаю і адхілілі мае папрокі.
 
Because you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke,

Такім чынам, і я буду смяяцца з вашай пагібелі і кпіць буду, калі прыйдзе да вас трывога.
 
I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,

Калі накінецца, як бура, страх, і пагібель узнікне, быццам віхура, калі апануе вас бяда і цесната.
 
When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.

Тады прызываць будуць мяне, а не выслухаю, рупліва шукаць мяне будуць, а не знойдуць мяне.
 
“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.

З-за таго, што настаўленне ненавідзелі і не выбралі страх Госпадаў,
 
Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord,

не згадзіліся з маёю парадаю і пагрэбавалі ўсім маім выкрываннем.
 
They would have none of my counsel And despised my every rebuke.

І вось, хай яны спажываюць плён свайго шляху, насычаюцца сваімі парадамі.
 
Therefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies.

Адступніцтва невукаў заб’е іх, а нядбаласць бязглуздых загубіць іх.
 
For the [l]turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;

А той, хто слухае мяне, і прытулак ад страху знойдзе, і спакойны будзе, пазбавіўшыся страху перад ліхімі людзьмі».
 
But whoever listens to me will dwell safely, And will be [m]secure, without fear of evil.”



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.