Выслоўяў 1 глава

Кніга Выслоўяў Саламонавых
Пераклад Чарняўскага 2017 → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Прыпавесці Саламона, сына Давідава, цара Ізраэльскага,
 
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,

каб спасцігнуць мудрасць і настаўленне, каб зразумець словы мудрасці;
 
um zu erkennen Weisheit und Zucht, um zu verstehen verständige Worte,

каб атрымаць веды ў навучанні: справядлівасць, прыказанне і законнасць;
 
um anzunehmen Zucht ‹mit› Einsicht[1], ‹dazu› Gerechtigkeit, Recht und Aufrichtigkeit,

каб простым людзям прыдаць кемлівасці, юнаку — ведаў і развагі.
 
um Einfältigen[2] Klugheit zu geben, dem jungen Mann Erkenntnis und Besonnenheit.

Мудры слухае і павялічвае веды, а разумны прыдбае ўмеласць:
 
Der Weise höre und mehre die Kenntnis, und der Verständige erwerbe[3] weisen Rat[4],

зверне ўвагу на прытчу і алегорыю, словы мудрых і іх загадкі.
 
um zu verstehen Spruch und Bildrede, Worte von Weisen und ihre Rätsel! —

Шанаванне Госпада ёсць аснова ведаў. Мудрасці і навучання адцураюцца бязглуздыя.
 
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis. Weisheit und Zucht verachten ‹nur› die Narren.

Сыне мой, слухай перасцярогі бацькі свайго і не адхіляй запавету маці сваёй,
 
Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung[5] deiner Mutter!

бо яны — вянок годнасці на галаве тваёй і каралі на шыі тваёй.
 
Denn ein anmutiger Kranz für dein Haupt sind sie und eine Kette für deinen Hals. —

Сыне мой, калі цябе будуць прыцягваць грэшнікі, не прыставай да іх.
 
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so folge ‹ihnen› nicht!

Калі яны скажуць: «Пойдзем з намі! Наладзім засаду дзеля забойства, наставім прыхавана пасткі на бязвіннага;
 
Wenn sie sagen: Geh mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, wollen ohne Grund dem Rechtschaffenen[6] nachstellen.

праглынём іх, як пекла: тых, што жывуць, і здаровых, як тых, што сыходзяць у магілу;
 
Wir wollen sie wie der Scheol lebendig verschlingen und vollständig wie solche, die ‹im Nu› in die Grube hinabfahren.

знойдзем усякую каштоўную маёмасць, запоўнім дамы свае здабыткамі;
 
Allerlei kostbaren Besitz werden wir finden, werden unsere Häuser mit Beute füllen.

далучы долю сваю да нашай, хай будзе адна кішэнь для ўсіх нас»;
 
Dein Los wirf nur in unserer Mitte; ein Beutel soll uns allen sein! —

сыне мой, не хадзі з імі, утрымай нагу сваю ад іх сцежак.
 
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Weg, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!

Бо ногі іх бягуць да злачынства і спяшаюцца, каб праліць кроў.
 
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

Дарэмна закідваецца сетка перад вачамі мноства птушак.
 
In den Augen aller Vögel[7] ist das Fangnetz ja ‹auch› ohne Absicht bestreut[8];

Яны наладжваюць засаду дзеля ўласнага забойства і задумваюць злачынствы супраць сваіх душ.
 
doch jene lauern auf ihr Blut, sie stellen ihrem Leben nach[9].

Такі шлях у кожнага, хто імкнецца да нарабаванага: захоплівае яно душу таго, хто валодае ім.
 
So sind[10] die Pfade eines jeden, der unrechten Gewinn macht: Der nimmt seinem Besitzer das Leben.

Мудрасць гукае па плошчах, на вуліцах падымае голас свой,
 
Die Weisheit schreit draußen; auf den Plätzen lässt sie ihre Stimme erschallen.

на важнейшым месцы дарог шматлюдных крычыць, каля ўваходу ў гарадскую браму гучаць яе словы:
 
Wo man am lautesten lärmt[11], ruft sie. An den Eingängen der Tore, in der Stadt, spricht sie ihre Worte:

«Дакуль жа, невукі, будзеце любіць невуцтва, а насмешнікі — жадаць для сябе высмейвання, і недасведчаныя — ненавідзець навукі?
 
Bis wann, ihr Einfältigen[12], wollt ihr Einfalt[13] lieben und haben Spötter ihre Lust an Spott und hassen die Toren Erkenntnis?

Звярніцеся да майго выкрывання: вось, удыхну ў вас дух мой і выкажу вам словы мае.
 
Wendet ihr euch meiner Mahnung zu, siehe[14], so will ich meinen Geist euch sprudeln lassen, will euch kundtun meine Worte. —

Бо вось, я клікала, а вы адмовіліся, працягнула руку сваю, але не было нікога, хто заўважыў бы яе.
 
Weil ich rief und ihr euch weigertet, ‹weil› ich meine Hand ausstreckte und niemand aufmerkte

Вы пагрэбавалі ўсякаю маёю парадаю і адхілілі мае папрокі.
 
und ihr fahren ließet all meinen Rat und meine Mahnung[15] nicht wolltet,

Такім чынам, і я буду смяяцца з вашай пагібелі і кпіць буду, калі прыйдзе да вас трывога.
 
so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,

Калі накінецца, як бура, страх, і пагібель узнікне, быццам віхура, калі апануе вас бяда і цесната.
 
wenn wie ein Unwetter der Schrecken euch naht, euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.

Тады прызываць будуць мяне, а не выслухаю, рупліва шукаць мяне будуць, а не знойдуць мяне.
 
Dann rufen sie mich, doch ich antworte nicht, ‹dann› suchen sie mich, doch sie finden mich nicht.

З-за таго, што настаўленне ненавідзелі і не выбралі страх Госпадаў,
 
Weil sie Erkenntnis gehasst und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,

не згадзіліся з маёю парадаю і пагрэбавалі ўсім маім выкрываннем.
 
meinen Rat nicht gewollt, verschmäht haben all meine Mahnung[16],

І вось, хай яны спажываюць плён свайго шляху, насычаюцца сваімі парадамі.
 
sollen sie essen von der Frucht ihres Weges, von ihren Ratschlägen sich sättigen.

Адступніцтва невукаў заб’е іх, а нядбаласць бязглуздых загубіць іх.
 
Ja, die Abkehr der Einfältigen[17] tötet sie, und die Sorglosigkeit der Toren vernichtet sie.

А той, хто слухае мяне, і прытулак ад страху знойдзе, і спакойны будзе, пазбавіўшыся страху перад ліхімі людзьмі».
 
Doch wer auf mich hört, wird sicher wohnen, kann ruhig sein vor des Unglücks Schrecken.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,1; 25,1; 1Kö 5,12
2 ⓒ – Kap. 4,1; 19,20
3 [1] – o. Zucht, <die> kluges Handeln <bewirkt>
3 ⓓ – Kap. 2,9; 22,21; Pred 12,10
4 [2] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
4 ⓔ – Ps 119,9; Tit 2,6
5 [3] – o. Es hört darauf der Weise und nimmt zu an Einsicht, und der Verständige erwirbt
5 [4] – w. Steuerungen; d. h. Verhaltensregeln; o. weise Lenkung
5 ⓕ – Kap. 8,33; 9,8.9; 18,15; 19,25; 21,11; 5Mo 4,6; Hi 34,2; Mt 13,12
7 ⓖ – Kap. 9,10; 15,33; Hi 28,28
7 ⓗ – Kap. 15,5; 18,2
8 [5] – o. das Gesetz
8 ⓘ – Kap. 6,20; 23,22; 31,1; Eph 6,1
9 ⓙ – Kap. 3,22
10 ⓚ – Kap. 24,2; Eph 5,11
11 ⓛ – Kap. 12,6
11 [6] – o. dem Unschuldigen
11 ⓜ – Ps 10,8; Jer 5,26
12 ⓝ – Ps 124,3
13 ⓞ – Am 3,10
15 ⓟ – Kap. 3,31; 4,14.15; Ps 1,1; 119,101; Jes 33,15
16 ⓠ – Kap. 6,18; 1Mo 37,20; Jes 59,7
17 [7] – w. jedes Herrn der Schwinge
17 [8] – d. h. mit Köder; andere üs. mit Textänderung: ausgespannt
18 [9] – o. und <jene> lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach
18 ⓡ – Kap. 5,22; 11,5.6
19 [10] – d. h. wie das Schicksal der Vögel, die sich auf den Köder stürzen
19 ⓢ – Kap. 15,27; 29,24; Jos 7,21.25; Ps 7,16.17; 1Tim 6,9.10
20 ⓣ – Kap. 8,1; 9,1.3
21 [11] – w. Auf dem Gipfel der lärmenden <Orte>
21 ⓤ – Kap. 8,3
22 [12] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
22 [13] – o. Unerfahrenheit; o. Unverstand
22 ⓥ – Kap. 15,12
22 ⓦ – Ps 94,8
23 [14] – o. Kehrt auf meine Rüge hin um! Siehe
23 ⓧ – Joe 3,1
25 [15] – o. Rüge
26 ⓐ – Kap. 3,34; 19,29; 5Mo 28,63; Ps 37,13
27 ⓑ – Kap. 10,25; Jer 23,19; 1Thes 5,3
28 ⓓ – Hos 5,6
29 ⓔ – Hi 21,14
29 ⓕ – 2Thes 2,10
30 [16] – o. Rüge
30 ⓖ – Kap. 5,12; 2Chr 25,16
31 ⓗ – Kap. 14,14; Jer 6,19; Hes 22,31
32 [17] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
32 ⓘ – Kap. 2,18; 8,36; 9,18; 10,21; 14,16; Am 6,1
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.