Адкрыццё 1 глава

Адкрыццё Яна
Пераклад Чарняўскага 2017 → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Адкрыццё Ісуса Хрыста, якое Яму даў Бог, каб аб’явіў рабам Сваім, што павінна стацца ў хуткім часе; і, паслаўшы праз анёла Свайго, Ён даў знак рабу Свайму Яну,
 
Offenbarung Jesu Christi, die Gott ihm gab, um seinen Knechten[1] zu zeigen, was bald[2] geschehen muss; und indem er ‹sie› durch seinen Engel sandte, hat er ‹sie› seinem Knecht[3] Johannes kundgetan,

які засведчыў слова Божае і сведчанне Ісуса Хрыста пра ўсё, што бачыў.
 
der das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi bezeugt hat, alles, was er sah.

Шчасны той, хто чытае і чуе словы прароцтва ды выконвае тое, што ў ім напісана; бо час блізкі.
 
Glückselig, der liest und die hören die Worte der Weissagung und bewahren, was in ihr geschrieben ist! Denn die Zeit ist nahe.

Ян сямі цэрквам у Азіі: ласка вам і супакой ад Таго, Які ёсць, Які быў і Які прыйдзе, і ад сямі духаў, што перад пасадам Яго,
 
Johannes den sieben Gemeinden[4], die in Asien[5] sind: Gnade euch und Friede von dem, der ist und der war und der kommt, und von den sieben Geistern, die vor seinem Thron sind,

і ад Ісуса Хрыста, Які ёсць сведка верны, Першародны з памерлых і Валадар валадароў зямных. Яму, Які ўзлюбіў нас, і абмыў нас ад грахоў нашых Крывёю Сваёй,
 
und von Jesus Christus, ‹der› der treue Zeuge ‹ist›, der Erstgeborene der Toten und der Fürst der Könige der Erde! Dem, der uns liebt und uns von unseren Sünden erlöst[6] hat durch sein Blut

і зрабіў нас царамі і святарамі Богу і Айцу Свайму, Яму слава і валадарства на векі вечныя. Амін.
 
und uns gemacht hat zu einem Königtum, zu Priestern seinem Gott und Vater: Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit[7]! Amen[8].

Вось жа, прыходзіць у аблоках, і ўбачыць Яго ўсякае вока, і тыя, што Яго працялі, і залямантуюць перад Ім усе плямёны зямлі. Так, амін!
 
Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die, welche ihn durchstochen haben, und wehklagen werden seinetwegen alle Stämme der Erde[9]. Ja, Amen.

Я — Альфа і Амега, Пачатак і Канец, — кажа Госпад, Які ёсць, Які быў і Які прыйдзе, Усемагутны.
 
Ich bin das Alpha und das Omega[10], spricht der Herr, Gott, der ist und der war und der kommt, der Allmächtige.

Я, Ян, брат ваш і сутрывалец у прыгнёце, і ў Валадарстве і ў вытрываласці Ісуса Хрыста, быў на востраве, які называецца Патмас, дзеля слова Божага і сведчанне Ісуса Хрыста.
 
Ich, Johannes, euer Bruder und Mitteilhaber an der Bedrängnis und am Königtum und am Ausharren in Jesus[11], war auf der Insel, die Patmos genannt wird, um des Wortes Gottes und des Zeugnisses Jesu willen.

Я быў у духу ў дзень Госпадаў, і пачуў за сабою зычны голас, быццам трубы,
 
Ich war[12] an des Herrn Tag[13] im Geist, und ich hörte hinter mir eine laute Stimme wie von einer Posaune,

які казаў: «Я — Альфа і Амега, Першы і Апошні, і што бачыш, запішы ў кнізе і пашлі сямі цэрквам, што ў Азіі: у Эфес, і ў Смірну, і ў Пергам, і ў Тыятыру, і ў Сарды, і ў Філадэльфію, і ў Лаадыцэю».
 
die sprach: Was du siehst, schreibe in ein Buch und sende es den sieben Gemeinden[14]: nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamon und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodizea!

Я павярнуўся, каб зірнуць, чый быў голас, што да мяне гаварыў; і, павярнуўшыся, убачыў сем залатых светачаў,
 
Und ich wandte mich um, die Stimme zu sehen, die mit mir redete, und als ich mich umwandte, sah ich sieben goldene Leuchter,

і паміж сямі светачаў залатых Кагосьці, быццам Сына Чалавечага; Ён апрануты ў доўгія шаты і падперазаны пад грудзі залатым поясам;
 
und inmitten der Leuchter ‹einen›, gleich einem Menschensohn, bekleidet mit einem bis zu den Füßen reichenden Gewand, und an der Brust umgürtet mit einem goldenen Gürtel,

галава ж Яго і валасы былі белыя, як чыстая воўна, быццам снег, і вочы Яго як полымя агню,
 
sein Haupt aber und die Haare ‹waren› weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme,

і ногі Яго падобныя да бронзы, распаленай у печы, і голас Яго падобны да гуку бурлівых водаў,
 
und seine Füße gleich glänzendem Erz, als glühten sie im Ofen, und seine Stimme wie das Rauschen vieler Wasser,

і Ён трымаў у правай руцэ Сваёй сем зорак, з вуснаў жа Яго вытыркаўся меч двусечны востры, і твар Яго зіхацеў, як сонца ў магутнасці сваёй.
 
und er hatte in seiner rechten Hand sieben Sterne, und aus seinem Mund ging ein zweischneidiges, scharfes Schwert hervor, und sein Angesicht ‹war›, wie die Sonne leuchtet in ihrer Kraft.

І, убачыўшы Яго, паў я да ног Яго, быццам нежывы. А Ён паклаў правую руку Сваю на мяне, кажучы: «Не бойся! Я — Першы, і Апошні,
 
Und als ich ihn sah, fiel ich zu seinen Füßen wie tot. Und er legte seine Rechte auf mich und sprach: Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte

і жывы; і быў мёртвым, і, вось, жывы на векі вечныя, амін; і маю ключы смерці і пекла.
 
und der Lebendige, und ich war[15] tot, und siehe, ich bin lebendig von Ewigkeit zu Ewigkeit und habe die Schlüssel des Todes und des Hades[16].

Дык напішы, што ты ўбачыў, што ёсць і што павінна стацца пасля гэтага.
 
Schreibe nun, was du gesehen hast und was ist und was nach diesem geschehen wird[17]!

Таямніца сямі зорак, якія ты ўбачыў у Маёй правай руцэ, і сямі светачаў залатых: сем зорак — гэта сем анёлаў сямі цэркваў, а сем светачаў — гэта сем цэркваў.
 
‹Was› das Geheimnis der sieben Sterne, die du auf meiner Rechten gesehen hast, und die sieben goldenen Leuchter ‹betrifft›: Die sieben Sterne sind Engel der sieben Gemeinden[18], und die sieben Leuchter sind sieben Gemeinden[19].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Tim 6,14.15
1 [1] – w. Sklaven
1 [2] – o. in Kürze
1 ⓑ – V. 19; Kap. 4,1; 22,6; Dan 2,28.45; Zef 1,14
1 ⓒ – Kap. 22,16; Dan 8,16
1 [3] – o. in Kürze
1 ⓓ – 4Mo 24,14; Am 3,7
2 ⓔ – V. 9; Kap. 6,9; 12,17; 14,12; 19,10; 20,4
2 ⓕ – Joh 21,24; 1Jo 1,2
3 ⓖ – Kap. 22,7; Lk 11,28
3 ⓗ – Kap. 22,10
4 [4] – o. Versammlungen
4 [5] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Apg 16,6
4 ⓘ – Kap. 11,17; 16,5
4 ⓙ – Kap. 4,8
4 ⓚ – Kap. 3,1; 4,5; 5,6
5 ⓛ – Kap. 3,14; Jes 55,4; Joh 18,37
5 ⓜ – Kol 1,18
5 ⓝ – Kap. 19,16; Ps 72,11; 89,28
5 ⓞ – Joh 13,1
5 [6] – mit anderen Handschr.: gewaschen
5 ⓟ – Kap. 7,14; 22,14
6 ⓠ – Kap. 5,10; 20,6; Jes 61,6; 1Petr 2,5.9
6 [7] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen); so auch V. 18
6 [8] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Kap. 22,20
6 ⓡ – Röm 11,36
7 ⓢ – Ps 50,3
7 ⓤ – Joh 19,37
7 [9] – o. des Landes
7 ⓥ – Mt 24,30
8 [10] – Alpha und Omega (A und O) sind der erste und der letzte Buchstabe des griech. Alphabets.
8 ⓦ – Kap. 21,6; 22,13
8 ⓧ – Kap. 4,8
8 ⓨ – 1Mo 17,1
9 [11] – Die Wörter »Bedrängnis«, »Königtum« und »Ausharren« beziehen sich alle auf »in Jesus«; im Griech. steht nur ein Artikel.
9 ⓩ – 2Thes 1,4
9 ⓐ – V. 2
10 [12] – w. wurde
10 [13] – w. an dem dem Herrn gehörenden Tag
10 ⓑ – Kap. 4,2; 21,10
10 ⓒ – Kap. 4,1; 2Mo 19,19; Ps 29,4
11 ⓓ – Jer 36,2
11 [14] – o. Versammlungen
11 ⓔ – V. 20; Kap. 22,16
12 ⓕ – Sach 4,2
13 ⓖ – Kap. 2,1
13 ⓗ – Kap. 14,14; Hes 1,26; Dan 7,13; 10,16
14 ⓘ – Dan 7,9
14 ⓙ – Kap. 19,12; Dan 10,6
15 ⓚ – Kap. 2,18; 10,1; Hes 1,27
15 ⓛ – Kap. 14,2; 19,6; Hes 1,24; 43,2
16 ⓜ – Kap. 2,1; 3,1
16 ⓝ – Kap. 2,12.16; 19,15.21
16 ⓞ – Kap. 10,1; Mt 17,2
17 ⓟ – Dan 8,18; 10,8.9
17 ⓠ – Kap. 2,8; 22,13; Jes 44,6; 48,12
18 [15] – w. wurde
18 ⓡ – Mt 28,7
18 ⓢ – Hebr 7,16.24
18 [16] – d. i. das Totenreich
19 [17] – o. im Begriff steht zu geschehen
19 ⓣ – V. 1
20 ⓤ – Kap. 2,1
20 [18] – o. Versammlungen
20 [19] – o. Versammlungen
20 ⓥ – V. 11
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.