Прыказяў Салямонавае 1 глава

Кніга Прыказяў Салямонавае
Пераклад Яна Станкевіча → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Прыказі Салямона Давідзёнка, караля Ізраельскага,
 
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,

Каб пазнаць мудрасьць а навуку, цяміць словы розуму,
 
um zu erkennen Weisheit und Zucht, um zu verstehen verständige Worte,

Каб дзяржаць навуку добрага розуму, справядлівасьці, суду а пасьцівасьці,
 
um anzunehmen Zucht ‹mit› Einsicht[1], ‹dazu› Gerechtigkeit, Recht und Aufrichtigkeit,

Даць простым кемнасьць, маладзёну — веданьне а разважнасьць;
 
um Einfältigen[2] Klugheit zu geben, dem jungen Mann Erkenntnis und Besonnenheit.

Мудры пачуе й павялічыцца веданьне ягонае, і разумны асягае ўменьне,
 
Der Weise höre und mehre die Kenntnis, und der Verständige erwerbe[3] weisen Rat[4],

Каб уцяміць прыказь а атумекі, словы мудрыцоў а загадкі іхныя.
 
um zu verstehen Spruch und Bildrede, Worte von Weisen und ihre Rätsel! —

Боязьнь СПАДАРОВА — пачатак веданьня. Мудрасьцяй а навукаю дурныя грэбуюць.
 
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis. Weisheit und Zucht verachten ‹nur› die Narren.

Сыну мой! слухай навукі айца свайго і не пакідай навучаньня маці свае;
 
Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung[5] deiner Mutter!

Бо яны — вянок зычлівасьці на галаву тваю і прыборы на шыю тваю.
 
Denn ein anmutiger Kranz für dein Haupt sind sie und eine Kette für deinen Hals. —

Сыну мой! калі грэшнікі надзяць цябе, не гадзіся.
 
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so folge ‹ihnen› nicht!

Калі яны скажуць: «Хадзі з намі, будзем цікаваць на кроў, зробім засадку бяз прычыны на нявіннага;
 
Wenn sie sagen: Geh mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, wollen ohne Grund dem Rechtschaffenen[6] nachstellen.

Праглыніма іх жывых, як шэоль, і цэлых, як тых, што зыходзяць да долу;
 
Wir wollen sie wie der Scheol lebendig verschlingen und vollständig wie solche, die ‹im Nu› in die Grube hinabfahren.

Усялякую дарагую маемасьць знойдзем, напоўнім дамы нашы глабаньням;
 
Allerlei kostbaren Besitz werden wir finden, werden unsere Häuser mit Beute füllen.

Кінь жэрабя свае сярод нас, майма ўсі адзін капшук».
 
Dein Los wirf nur in unserer Mitte; ein Beutel soll uns allen sein! —

Сыну мой, не хадзі ў дарогу зь імі, узьдзерж нагу сваю ад сьцежкі іхнае;
 
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Weg, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!

Бо ногі іхныя бягуць да благога і барзьдзяць разьліваць кроў.
 
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

Дарма расьцягаюць сеці на аччу якое-колечы птушкі;
 
In den Augen aller Vögel[7] ist das Fangnetz ja ‹auch› ohne Absicht bestreut[8];

А яны цікуюць на сваю собскую кроў, робяць засаду на душы свае.
 
doch jene lauern auf ihr Blut, sie stellen ihrem Leben nach[9].

Гэткія сьцежкі кажнага прагавітага на чужую маемасьць: яна адбірае жыцьцё тым, хто адбярэць яе.
 
So sind[10] die Pfade eines jeden, der unrechten Gewinn macht: Der nimmt seinem Besitzer das Leben.

Мудрасьць вонках голасна гукае, на вуліцах узьнімае голас свой,
 
Die Weisheit schreit draußen; auf den Plätzen lässt sie ihre Stimme erschallen.

На шумлівых ростанях гукае яна, у варотах месцкіх брамаў гукае яна словы свае:
 
Wo man am lautesten lärmt[11], ruft sie. An den Eingängen der Tore, in der Stadt, spricht sie ihre Worte:

«Пакуль, простыя, будзеце любіць прасьціню? пакуль, скалазубы, будзеце любаваць насьміханьне свае і, дурныя, ненавідзіць веду?
 
Bis wann, ihr Einfältigen[12], wollt ihr Einfalt[13] lieben und haben Spötter ihre Lust an Spott und hassen die Toren Erkenntnis?

Зьвярніцеся да казьнераньня майго; гля, я выльлю дух свой на вас, выяўлю словы свае вам;
 
Wendet ihr euch meiner Mahnung zu, siehe[14], so will ich meinen Geist euch sprudeln lassen, will euch kundtun meine Worte. —

Бо я гукала, і вы адмовіліся, выцягнула руку сваю, і ня было зважаючага;
 
Weil ich rief und ihr euch weigertet, ‹weil› ich meine Hand ausstreckte und niemand aufmerkte

І пагрэбавалі ўсімі радамі маімі, і не хацелі казьнераньняў маіх;
 
und ihr fahren ließet all meinen Rat und meine Mahnung[15] nicht wolltet,

Дык і я буду сьміяцца з вашага няшчасьця, і буду насьміхацца, як нойдзе на вас спалох ваш.
 
so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,

Як прыйдзе, як разбурэньне, спалох ваш, і прылучыцца няшчасьце ваша, як віхор, як прыйдзе на вас гарота а безнадзееньне;
 
wenn wie ein Unwetter der Schrecken euch naht, euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.

Тады будуць гукаць мяне, але я не адкажу; золкам будуць шукаць мяне, але ня знойдуць мяне;
 
Dann rufen sie mich, doch ich antworte nicht, ‹dann› suchen sie mich, doch sie finden mich nicht.

Бо ненавідзілі веду й страху СПАДАРОВАГА не абралі,
 
Weil sie Erkenntnis gehasst und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,

Не хацелі мае рады, пагрэбавалі ўсім казьнераньням маім.
 
meinen Rat nicht gewollt, verschmäht haben all meine Mahnung[16],

За тое будуць есьці з пладоў дарогі свае і насыцяцца радамі сваімі;
 
sollen sie essen von der Frucht ihres Weges, von ihren Ratschlägen sich sättigen.

Бо адварачаньне простых заб’ець іх, нядбайнасьць дурных загубіць іх.
 
Ja, die Abkehr der Einfältigen[17] tötet sie, und die Sorglosigkeit der Toren vernichtet sie.

Але слухаючы мяне будзе жыць бясьпечна й будзе супакойны, бяз страху ліха».
 
Doch wer auf mich hört, wird sicher wohnen, kann ruhig sein vor des Unglücks Schrecken.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,1; 25,1; 1Kö 5,12
2 ⓒ – Kap. 4,1; 19,20
3 [1] – o. Zucht, <die> kluges Handeln <bewirkt>
3 ⓓ – Kap. 2,9; 22,21; Pred 12,10
4 [2] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
4 ⓔ – Ps 119,9; Tit 2,6
5 [3] – o. Es hört darauf der Weise und nimmt zu an Einsicht, und der Verständige erwirbt
5 [4] – w. Steuerungen; d. h. Verhaltensregeln; o. weise Lenkung
5 ⓕ – Kap. 8,33; 9,8.9; 18,15; 19,25; 21,11; 5Mo 4,6; Hi 34,2; Mt 13,12
7 ⓖ – Kap. 9,10; 15,33; Hi 28,28
7 ⓗ – Kap. 15,5; 18,2
8 [5] – o. das Gesetz
8 ⓘ – Kap. 6,20; 23,22; 31,1; Eph 6,1
9 ⓙ – Kap. 3,22
10 ⓚ – Kap. 24,2; Eph 5,11
11 ⓛ – Kap. 12,6
11 [6] – o. dem Unschuldigen
11 ⓜ – Ps 10,8; Jer 5,26
12 ⓝ – Ps 124,3
13 ⓞ – Am 3,10
15 ⓟ – Kap. 3,31; 4,14.15; Ps 1,1; 119,101; Jes 33,15
16 ⓠ – Kap. 6,18; 1Mo 37,20; Jes 59,7
17 [7] – w. jedes Herrn der Schwinge
17 [8] – d. h. mit Köder; andere üs. mit Textänderung: ausgespannt
18 [9] – o. und <jene> lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach
18 ⓡ – Kap. 5,22; 11,5.6
19 [10] – d. h. wie das Schicksal der Vögel, die sich auf den Köder stürzen
19 ⓢ – Kap. 15,27; 29,24; Jos 7,21.25; Ps 7,16.17; 1Tim 6,9.10
20 ⓣ – Kap. 8,1; 9,1.3
21 [11] – w. Auf dem Gipfel der lärmenden <Orte>
21 ⓤ – Kap. 8,3
22 [12] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
22 [13] – o. Unerfahrenheit; o. Unverstand
22 ⓥ – Kap. 15,12
22 ⓦ – Ps 94,8
23 [14] – o. Kehrt auf meine Rüge hin um! Siehe
23 ⓧ – Joe 3,1
25 [15] – o. Rüge
26 ⓐ – Kap. 3,34; 19,29; 5Mo 28,63; Ps 37,13
27 ⓑ – Kap. 10,25; Jer 23,19; 1Thes 5,3
28 ⓓ – Hos 5,6
29 ⓔ – Hi 21,14
29 ⓕ – 2Thes 2,10
30 [16] – o. Rüge
30 ⓖ – Kap. 5,12; 2Chr 25,16
31 ⓗ – Kap. 14,14; Jer 6,19; Hes 22,31
32 [17] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
32 ⓘ – Kap. 2,18; 8,36; 9,18; 10,21; 14,16; Am 6,1
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.