2 да Карынцян 1 глава

Другі ліст сьв. Паўлы апостала да Карынцян
Пераклад Яна Станкевіча → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Паўла, з волі Божае апостал Ісуса Хрыста, а Цімох брат, царкве Божай, што ў Карынце, з усімі сьвятымі, што ў вусёй Ахаі:
 
Paulus, Apostel[1] Christi Jesu durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder, der Gemeinde[2] Gottes, die in Korinth ist, samt allen Heiligen, die in ganz Achaja sind:

ласка вам а супакой ад Бога Айца а Спадара Ісуса Хрыста.
 
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Дабраславёны Бог а Ацец Спадара нашага Ісуса Хрыста, Ацец міласэрдзя і Бог усялякага пацяшэньня,
 
Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Erbarmungen und Gott allen Trostes,

Каторы цеша нас у кажнай атузе нашай, каб і мы маглі цешыць тых, што былі б у якой-лень атузе, тым пацяшэньням, каторым Бог цеша нас самых!
 
der uns tröstet[3] in all unserer Bedrängnis, damit wir die trösten können, die in allerlei Bedrängnis sind, durch den Trost, mit dem wir selbst von Gott getröstet werden.

Бо як збыткуюць у нас цярпеньні Хрыстовы, так пераз Хрыста збыткуюць таксама пацяшэньні нашы.
 
Denn wie die Leiden des Christus überreich auf uns kommen, so ist auch durch den Christus unser Trost überreich.

Калі мы ў ватузе, дык дзеля вашага пацяшэньня а спасеньня, каторае дзеецца ператрываньням тых самых цярпеньняў, каторыя й мы церпім;
 
Sei es aber, dass wir bedrängt werden, so ist es zu eurem Trost und Heil[4]; sei es, dass wir getröstet werden, so ist es zu eurem Trost, der wirksam wird im ‹geduldigen› Ertragen[5] derselben Leiden, die auch wir leiden.

І надзея наша на вас пэўная. Калі ж цешымся, дык із вашага пацяшэньня а спасеньня, ведаючы, што як вы ўчасьнікі цярпеньня, так і пацяшэньня.
 
Und unsere Hoffnung für euch steht fest, da wir wissen, dass, wie ihr der Leiden teilhaftig seid, so auch des Trostes.

Бо мы ня зычым, каб вы ня ведалі, браты, праз атугу, каторая сталася нам ув Азі, што мы ацяжараны былі звыш меры а сілы, ажно былі ў безнадзеяньню ўзглядам жыцьця.
 
Denn wir wollen euch nicht in Unkenntnis lassen, Brüder, über unsere Bedrängnis, die uns in Asien[6] widerfahren ist, dass wir übermäßig beschwert wurden, über Vermögen, so dass wir sogar am Leben verzweifelten.

Але самы ў сабе мелі рассудак сьмерці, каб не спадзявацца на самых сябе, але на Бога, Каторы ўскрышае мертвых,
 
Wir selbst aber hatten in uns selbst ‹schon› das Urteil des Todes erhalten, damit wir nicht auf uns selbst vertrauten, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt.

Каторы выбавіў нас ад так блізкое сьмерці і выбаўляе, і на Каторага спадзяемся, што й яшчэ выбаве.
 
Und der hat uns aus so großer Todesgefahr[7] gerettet und wird uns retten; auf ihn hoffen wir, dass er uns auch ferner retten werde;

І вы супрацаваць будзеце малітвамі за нас, каб за дары нам, за прычынаю шмат каго, дзякаваньне было за нас.
 
wobei auch ihr durch das Gebet für uns mitwirkt, damit von vielen Personen für das uns ‹verliehene› Gnadengeschenk[8] gedankt werde, durch viele für uns.

Бо пахвала нашая гэта, сьветчаньне сумленьня нашага, што ў прасьціні а шчырасьці перад Богам. ня ў мудрасьці цялеснай, але ў ласцы Божай, мы паступалі на сьвеце, асабліва ж із вамі.
 
Denn unser Rühmen ist dies: das Zeugnis unseres Gewissens, dass wir in Einfalt[9] und Lauterkeit Gottes, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes gewandelt sind in der Welt, besonders[10] aber bei euch.

Бо мы ня пішам вам нічога іншага, але што вы чытаеце й разумееце, і спадзяюся, што будзеце разумець аж да канца;
 
Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr lest oder auch erkennt; ich hoffe aber, dass ihr bis ans Ende erkennen werdet,

Бо вы часткава й даведаліся ўжо, што мы будзем вашай пахвалаю, аднолькава й вы нашай, у дзень Спадара нашага Ісуса.
 
wie ihr auch uns zum Teil erkannt habt, dass wir euer Ruhm sind, so wie auch ihr der unsrige seid am Tag unseres Herrn Jesus.

гэтай пэўнасьцю я маніўся прыйсьці да вас уперад, каб вы ўдругава ласку мелі,
 
Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, damit ihr eine zweite Gnade hättet,

І пераз вас прайсьці да Макядоні, з Макядоні ж ізноў прыйсьці да вас, а вы праводзілі б мяне да Юдэі.
 
und über euch nach Mazedonien reisen und wieder von Mazedonien zu euch kommen und von euch nach Judäa geleitet werden.

Ці ўлегцы я зрабіў, маючы такі замер? Ці што я замяраю, подле цела замяраю, так што ў мяне «Але, але» і «Не, не»?
 
Habe ich nun, indem ich mir dieses vornahm, etwa leichtfertig gehandelt? Oder was ich mir vornehme, nehme ich mir das nach dem Fleisch vor, damit bei mir das Ja-ja und das Nein-nein ‹gleichzeitig› wären?

Вось жа, верны Бог, што слова наша да вас ня ёсьць «Але» й «Не».
 
Gott aber ist treu ‹und bürgt dafür›, dass unser Wort an euch nicht Ja und Nein ‹zugleich› ist.

Бо Сын Божы, Ісус Хрыстос, абяшчаны памеж вас намі, імною а Сіланом а Цімохам, ня быў «Але» й «Не»; але ў Ім было «Але»,
 
Denn der Sohn Gottes, Christus Jesus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus[11] und Timotheus, war nicht Ja und Nein, sondern in ihm ist ein Ja geschehen.

Бо ўсі абяцаньні Божыя ў Ім «Але» і ў Ім «Амін», — на славу Божую пераз нас.
 
Denn so viele Verheißungen Gottes es gibt, in ihm ist das Ja, deshalb auch durch ihn das Amen[12], Gott zur Ehre durch uns.

А тый, што зацьвярджае нас із вамі ў Хрысту і памазаў нас, ё Бог,
 
Der uns aber mit euch festigt in Christus und uns gesalbt hat, ist Gott,

Каторы таксама запячатаваў нас і даў задатку Духа ў сэрцы нашы.
 
der uns auch versiegelt und die Anzahlung des Geistes in unsere Herzen gegeben hat.

Бо гукаю Бога за сьветку на душу сваю, што, шчаджаючы вас, я дагэтуль ня прыходзіў да Карынту,
 
Ich aber rufe Gott zum Zeugen an gegen meine Seele, dass ich, um euch zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin.

Не затым, быццам мы бярэм уладу над вераю вашаю; але мы супрацаўні радасьці вашае: бо вераю вы стаіце.
 
Nicht dass wir über euren Glauben herrschen, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude; denn ihr steht durch den Glauben.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – 1Kor 1,1
1 [2] – o. Versammlung
1 ⓒ – Apg 18,1
2 ⓓ – Röm 1,7
3 ⓔ – Ps 68,36
3 ⓕ – Eph 1,3; 1Petr 1,3
3 ⓖ – Kap. 7,6
4 [3] – o. aller Ermunterung, 4 der uns ermuntert; so auch nachher
4 ⓗ – Ps 94,19
5 ⓘ – 1Kor 4,11
6 [4] – o. Rettung
6 [5] – o. Ausharren <in>
6 ⓙ – Kap. 4,15; Phil 1,29
8 ⓚ – 1Kor 10,1
8 [6] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Apg 16,6
8 ⓛ – 1Kor 16,9
9 ⓜ – Kap. 4,10; 6,9; 11,23
9 ⓝ – Röm 4,17
10 [7] – w. aus so großem Tod
10 ⓞ – Ps 34,20; 2Tim 3,11; 4,18
11 [8] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
12 ⓠ – Apg 24,16
12 [9] – Viele alte Handschr. haben: Heiligkeit
12 ⓡ – Kap. 2,17
12 ⓢ – 1Kor 2,13
12 [10] – w. überströmender
12 ⓣ – 1Thes 2,10
14 ⓤ – Kap. 5,12
14 ⓥ – Kap. 7,4; 1Kor 1,8; Phil 2,16; 1Thes 2,19
15 ⓦ – 1Kor 4,19
16 ⓧ – 1Kor 16,5.6
17 ⓨ – Mt 5,37
19 ⓩ – Apg 9,20
19 [11] – d. i. Silas
19 ⓐ – Apg 18,5
20 [12] – Beteuerungs- und Bestätigungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; vgl. auch Anm. zu Röm 1,25
20 ⓑ – Offb 3,14
21 ⓒ – Röm 16,25
21 ⓓ – 1Jo 2,20
22 ⓔ – Kap. 5,5; Eph 1,13; 1Thes 4,8
22 ⓕ – Röm 5,5; 8,16.23
23 ⓖ – Kap. 11,31
23 ⓗ – Kap. 12,20; 13,2
24 ⓘ – 1Petr 5,3
24 ⓙ – Phil 1,25
24 ⓚ – 1Kor 16,13
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.