Лікі 1 глава

Чацьвертая кніга Масеява: Лікі
Пераклад Яна Станкевіча → Elberfelder Bibel 2006

 
 

І гукаў СПАДАР Масею на пустыні Сынайскай, у будане збору, на першы дзень другога месяца, другога году па выхадзе ізь зямлі Ягіпецкае, кажучы:
 
Und der HERR redete zu Mose in der Wüste Sinai im Zelt der Begegnung am ersten ‹Tag› des zweiten Monats, im zweiten Jahr nach ihrem Auszug aus dem Land Ägypten, und sprach:

«Палічыце ўвесь лік грамады сыноў Ізраелявых па радзімах іхных, па дамох айцоў іхных, подле ліку ймёнаў, усіх мужчынаў нагалаву.
 
Nehmt die Summe der ganzen Gemeinde der Söhne Israel auf nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, alles Männliche nach ihren Köpfen!

Ад дваццацёх год і вышэй, кажнага гадзячага на вайну ў Ізраеля, палічыце іх подле войскаў іхных — ты а Аарон.
 
Von zwanzig Jahren an und darüber, jeden, der mit dem Heer auszieht in Israel, die sollt ihr mustern nach ihren Heer‹esverbänd›en, du und Aaron!

З вамі мае быць із плямені па аднэй людзіне, што ё галавою ў доме айцоў сваіх.
 
Und je ein Mann für jeden[1] Stamm soll bei euch sein, ein Mann, der das Haupt von seinem Vaterhaus ist.

І во ймёны мужоў, што будуць стаяць із вамі: ад Рувіна Еліцур Шэдэўронак;
 
Und dies sind die Namen der Männer, die euch beistehen sollen: für Ruben: Elizur, der Sohn Schedëurs;

Ад Сымона Шэлумель Цурышаддаёнак;
 
für Simeon: Schelumiël, der Sohn Zurischaddais;

Ад Юды Наасон Амінадавёнак;
 
für Juda: Nachschon, der Sohn Amminadabs;

Ад Іссасхара Нефанеель Цуаронак;
 
für Issaschar: Netanel, der Sohn Zuars;

Ад Завулона Еляў Гэлонёнак;
 
für Sebulon: Eliab, der Sohn Helons;

Ад сыноў Язэпавых: ад Яхрэма Елішама Амігудзёнак; ад Манаса Гамалель Педацуронак;
 
für die Söhne Josefs: für Ephraim: Elischama, der Sohn Ammihuds; für Manasse: Gamliël, der Sohn Pedazurs;

Ад Веняміна Авідан Ґідэонёнак;
 
für Benjamin: Abidan, der Sohn des Gidoni;

Ад Дана Агіезэр Амішаддаёнак;
 
für Dan: Ahiëser, der Sohn Ammischaddais;

Ад Ашэра Паґіель Охранёнак;
 
für Asser: Pagiël, der Sohn Ochrans;

Ад Ґада Елязаф Дэулёнак;
 
für Gad: Eljasaf, der Sohn Deguëls;

Ад Неффаліма Агіра Енанёнак».
 
für Naftali: Ahira, der Sohn Enans.

Гэта славутыя грамады, князі плямёнаў айцоў сваіх, галавы тысячаў у Ізраелю яны.
 
Das sind die Berufenen der Gemeinde, die Fürsten der Stämme ihrer Väter; sie waren die Häupter der Tausendschaften Israels.

І ўзяў Масей а Аарон мужоў гэтых, каторыя былі менаваныя наймя.
 
Und Mose und Aaron nahmen diese mit Namen bezeichneten Männer,

І ўсю грамаду яны зьберлі на першы дзень другога месяца. І паказалі яны радаводы свае па радзімах сваіх, па дамох айцоў сваіх, подле ліку ймёнаў, ад дваццацёх год і вышэй, нагалаву;
 
und sie versammelten die ganze Gemeinde am ersten ‹Tag› des zweiten Monats. Und sie ließen sich in die Geburtsverzeichnisse eintragen nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, nach ihrer Kopfzahl,

Як расказаў СПАДАР Масею, так палічыў ён іх на пустыні Сынайскай.
 
wie der HERR dem Mose geboten hatte. Und so musterte er sie in der Wüste Sinai.

І было сыноў Рувінавых, першака Ізраелявага, у родах іхных, па радзімах іхных, па дамох айцоў іхных, подле ліку ймёнаў, нагалаву, усіх мужчынаў, ад дваццацёх год і вышэй, усіх выходзячых на вайну,
 
Da waren die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels: ihre Generationenfolge[2] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, nach ihrer Kopfzahl, alles Männliche von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Налічана ў пляменю Рувінавым сорак шэсьць тысячаў пяцьсот.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Ruben waren 46 500.

У сыноў Сымонавых, у родах іхных, па радзімах іхных, па дамох айцоў іхных лікі ягоныя, подле ліку ймёнаў, нагалаву, усіх мужчынаў, ад дваццацёх год і вышэй, усіх выходзячых на вайну,
 
Von den Söhnen Simeon: ihre Generationenfolge[3] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, seine Gemusterten nach der Zahl der Namen, nach ihrer Kopfzahl, alles Männliche von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Лікі ў пляменю Сымонавым пяцьдзясят дзевяць тысячаў трыста.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Simeon waren 59 300.

У сыноў Ґадавых, у родах іхных, па радзімах іхных, па дамох айцоў іхных, у ліку ймёнаў, ад дваццацёх год і вышэй, усіх выходзячых на вайну,
 
Von den Söhnen Gad: ihre Generationenfolge[4] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Лікі іх у пляменю Ґадавым сорак пяць тысячаў шасьцьсот пяцьдзясят.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Gad waren 45 650.

У сыноў Юдзіных, у родах іхных, па радзімах іхных, па дамох айцоў іхных, у ліку ймёнаў, ад дваццацёх год і вышэй, усіх выходзячых на вайну,
 
Von den Söhnen Juda: ihre Generationenfolge[5] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Лікі ў пляменю Юдзіным семдзясят чатыры тысячы шасьцьсот.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Juda waren 74 600.

У сыноў Іссасхаровых, у родах іхных, па радзімах іхных, па дамох айцоў іхных, подле ліку ймёнаў, ад дваццацёх год і вышэй, усіх выходзячых на вайну,
 
Von den Söhnen Issaschar: ihre Generationenfolge[6] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Налічана ў пляменю Іссасхаровым пяцьдзясят чатыры тысячы чатырыста.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Issaschar waren 54 400.

У сыноў Завулонавых, у родах іхных, па радзімах іхных, па дамох айцоў іхных, у ліку ймёнаў, ад дваццацёх год і вышэй, усіх выходзячых на вайну,
 
Von den Söhnen Sebulon: ihre Generationenfolge[7] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Лікі ў пляменю Завулонавым пяцьдзясят сем тысячаў чатырыста.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Sebulon waren 57 400.

І сыноў Язэпавых, сыноў Яхрэмавых, у родах іхных, па радзімах іхных, па дамох айцоў іхных, у ліку ймёнаў, ад дваццацёх год і вышэй, усіх выходзячых на вайну,
 
Von den Söhnen Josef: von den Söhnen Ephraim: ihre Generationenfolge[8] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Палічана ў пляменю Яхрэмавым сорак тысячаў пяцьсот.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Ephraim waren 40 500.

У сыноў Манасавых, у родах іхных, па радзімах іхных, па дамох айцоў іхных, у ліку ймёнаў, ад дваццацёх год і вышэй, усіх выходзячых на вайну,
 
Von den Söhnen Manasse: ihre Generationenfolge[9] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Лік у пляменю Манасавым трыццаць дзьве тысячы дзьвесьце.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Manasse waren 32 200.

У сыноў Веняміновых, у родах іхных, па радзімах іхных, па дамох айцоў іхных, у ліку ймёнаў, ад дваццацёх год і вышэй, усіх выходзячых на вайну,
 
Von den Söhnen Benjamin: ihre Generationenfolge[10] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Лікі ў пляменю Веняміновым трыццаць пяць тысячаў чатырыста.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Benjamin waren 35 400.

У сыноў Дановых, у родах іхных, па радзімах іхных, па дамох айцоў іхных, у ліку ймёнаў, ад дваццацёх год і вышэй, усіх выходзячых на вайну,
 
Von den Söhnen Dan: ihre Generationenfolge[11] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Лікі ў пляменю Дановым шасьцьдзясят дзьве тысячы сямсот.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Dan waren 62 700.

У сыноў Ашэравых, у родах іхных, па радзімах іхных, па дамох айцоў іхных, у ліку ймёнаў, ад дваццацёх год і вышэй, усіх выходзячых на вайну,
 
Von den Söhnen Asser: ihre Generationenfolge[12] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Лікі ў пляменю Ашэравым сорак адна тысяча пяцьсот.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Asser waren 41 500.

У сыноў Неффалімовых, у родах іхных, па радзімах іхных, па дамох айцоў іхных, у ліку ймёнаў, ад дваццацёх год і вышэй, усіх выходзячых на вайну,
 
Die Söhne Naftali: ihre Generationenfolge[13] nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, jeder, der mit dem Heer auszog;

Лікі ў пляменю Неффалімовым пяцьдзясят тры тысячы чатырыста.
 
ihre Gemusterten vom Stamm Naftali waren 53 400.

Гэта лікі, каторых палічыў Масей а Аарон а князі Ізраеля, двананцацёх чалавекаў, па адным чалавеку былі яны з дому айцоў сваіх.
 
Das sind die Gemusterten, die Mose musterte ‹zusammen mit› Aaron und den Fürsten Israels, den zwölf Männern, je ein Mann für sein Vaterhaus.

І было ўсіх палічаных сыноў Ізраелявых, па домах айцоў іхных, ад дваццацёх год і вышэй, усіх выходзячых на вайну ў Ізраелю,
 
Und es waren alle Gemusterten der Söhne Israel nach ihren Vaterhäusern von zwanzig Jahren an und darüber — jeder, der mit dem Heer auszog in Israel —,

І было ўсіх палічаных шасьцьсот тры тысячы пяцьсот пяцьдзясят.
 
es waren all die Gemusterten 603 550. —

А Левіты подле родаў айцоў сваіх ня былі палічаныя памеж іх.
 
Die aber Leviten waren nach dem Stamm ihrer Väter, wurden nicht unter ihnen gemustert.

І гукаў СПАДАР, кажучы:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«Толькі плямені Левавага ня лічы і колькасьць іх не далічай да сыноў Ізраелявых,
 
Nur den Stamm Levi sollst du nicht mustern und ihre Summe nicht aufnehmen unter den Söhnen Israel,

Але ты прызнач Левітаў да вітальні сьветчаньня і да ўсіх судзінаў яе і да ўсёга, што пры ёй; хай яны носяць вітальню й усі судзіны яе, і яны будуць служыць ёй, і наўкола вітальні раскладацца табарам сваім.
 
sondern setze du die Leviten ‹als Aufseher› ein über die Wohnung des Zeugnisses und über all ihr Gerät und über alles, was zu ihr gehört! Sie sollen die Wohnung und all ihr Gerät tragen, und sie sollen sie bedienen und sich rings um die Wohnung herum lagern.

І, як кранецца вітальня, няхай спушчаюць яе Левіты; і як надабе раскладаць вітальню, няхай устанаўляюць яе Левіты; а калі прыступе хто чужы, памрэць.
 
Und wenn die Wohnung aufbricht, sollen die Leviten sie abbauen; und wenn die Wohnung sich lagert[14], sollen die Leviten sie aufrichten. Der Fremde[15] aber, der sich ‹ihr› nähert, soll getötet werden.

І будуць разьлягацца сынове Ізраелявы кажны ў табару сваім і кажны пры сьцязе сваім, па войсках сваіх.
 
Und die Söhne Israel sollen sich lagern — jeder an seinem Lager‹platz› und jeder bei seinem Feldzeichen — nach ihren Heer‹esverbänd›en.

А Левіты маюць разьлягацца табарам наўкола вітальні сьветчаньня, і ня будзе гневу на грамаду сыноў Ізраелявых; і будуць Левіты стаяць на старожы вітальні сьветчаньня».
 
Die Leviten aber sollen rings um die Wohnung des Zeugnisses herum lagern, damit nicht ein Zorn über die Gemeinde der Söhne Israel komme; und die Leviten sollen den Dienst an der Wohnung des Zeugnisses versehen.

І зрабілі сынове Ізраелявы; подле ўсёга, што расказаў СПАДАР Масею, так і зрабілі.
 
Und die Söhne Israel taten nach allem, was der HERR dem Mose befohlen hatte; so taten sie ‹es›.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 9,1; 10,11; 2Mo 19,1; 5Mo 1,3; 2,7.14
1 ⓑ – Kap. 12,4; 3Mo 1,1
1 ⓒ – V. 27.31; Kap. 5,16
2 ⓓ – Kap. 26,2; 2Mo 30,12
3 ⓔ – Kap. 3,15.40; 4,3.47
4 [1] – w. den
4 ⓕ – V. 44; Kap. 4,34; Jos 22,14
5 ⓖ – V. 5-15: Kap. 2,3-29; 7,12-78; 10,14-27; 1Mo 35,23-26; 1Chr 27,16-22
10 ⓘ – 1Chr 7,26
16 ⓙ – Kap. 7,2; 16,2
18 ⓚ – 2Mo 6,14
19 ⓛ – V. 54; Kap. 2,34; 3,51; 2Mo 40,32
19 ⓜ – Kap. 26,63.64
20 ⓝ – V. 20-42: Kap. 26,5-57; 1Mo 35,23-26
20 [2] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
22 [3] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
24 [4] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
26 [5] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
28 [6] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
30 [7] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
32 [8] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
34 [9] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
36 [10] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
38 [11] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
40 [12] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
42 [13] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
44 ⓞ – V. 4
46 ⓟ – Kap. 2,32; 11,21; 26,51; 2Mo 12,37
47 ⓠ – Kap. 26,62
49 ⓡ – Kap. 2,33
50 ⓢ – Kap. 3,6-9.23-38; 4,3-33; 18,5
51 [14] – w. beim Lagern der Wohnung
51 ⓣ – Kap. 10,17.21
51 [15] – d. h. ein Unbefugter
51 ⓤ – Kap. 3,10.38; 4,15; 17,5.28; 18,7.22; 1Sam 6,19; 2Sam 6,7
52 ⓥ – Kap. 2,2-34
53 ⓦ – Kap. 3,7.8; 8,24-26; 16,9; 18,3.4; 31,30.47; 2Chr 13,10.11
54 ⓧ – V. 19; Kap. 8,20.22; 9,5; 36,10
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.