2 Corinthians 1 глава

2 Corinthians
Darby Bible Translation → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, and the brother Timotheus, to the assembly of God which is in Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia.
 
Paulus, Apostel[1] Christi Jesu durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder, der Gemeinde[2] Gottes, die in Korinth ist, samt allen Heiligen, die in ganz Achaja sind:

Grace to you, and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and God of all encouragement;
 
Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Erbarmungen und Gott allen Trostes,

who encourages us in all our tribulation, that we may be able to encourage those who are in any tribulation whatever, through the encouragement with which we ourselves are encouraged of God.
 
der uns tröstet[3] in all unserer Bedrängnis, damit wir die trösten können, die in allerlei Bedrängnis sind, durch den Trost, mit dem wir selbst von Gott getröstet werden.

Because, even as the sufferings of the Christ abound towards us, so through the Christ does our encouragement also abound.
 
Denn wie die Leiden des Christus überreich auf uns kommen, so ist auch durch den Christus unser Trost überreich.

But whether we are in tribulation, [it is] for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which we also suffer,
 
Sei es aber, dass wir bedrängt werden, so ist es zu eurem Trost und Heil[4]; sei es, dass wir getröstet werden, so ist es zu eurem Trost, der wirksam wird im ‹geduldigen› Ertragen[5] derselben Leiden, die auch wir leiden.

(and our hope for you [is] sure;) or whether we are encouraged, [it is] for your encouragement and salvation: knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the encouragement.
 
Und unsere Hoffnung für euch steht fest, da wir wissen, dass, wie ihr der Leiden teilhaftig seid, so auch des Trostes.

For we do not wish you to be ignorant, brethren, as to our tribulation which happened [to us] in Asia, that we were excessively pressed beyond [our] power, so as to despair even of living.
 
Denn wir wollen euch nicht in Unkenntnis lassen, Brüder, über unsere Bedrängnis, die uns in Asien[6] widerfahren ist, dass wir übermäßig beschwert wurden, über Vermögen, so dass wir sogar am Leben verzweifelten.

But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in God who raises the dead;
 
Wir selbst aber hatten in uns selbst ‹schon› das Urteil des Todes erhalten, damit wir nicht auf uns selbst vertrauten, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt.

who has delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we confide that he will also yet deliver;
 
Und der hat uns aus so großer Todesgefahr[7] gerettet und wird uns retten; auf ihn hoffen wir, dass er uns auch ferner retten werde;

ye also labouring together by supplication for us that the gift towards us, through means of many persons, may be the subject of the thanksgiving of many for us.
 
wobei auch ihr durch das Gebet für uns mitwirkt, damit von vielen Personen für das uns ‹verliehene› Gnadengeschenk[8] gedankt werde, durch viele für uns.

For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity before God, (not in fleshly wisdom but in God's grace,) we have had our conversation in the world, and more abundantly towards you.
 
Denn unser Rühmen ist dies: das Zeugnis unseres Gewissens, dass wir in Einfalt[9] und Lauterkeit Gottes, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes gewandelt sind in der Welt, besonders[10] aber bei euch.

For we do not write other things to you but what ye well know and recognise; and I hope that ye will recognise to the end,
 
Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr lest oder auch erkennt; ich hoffe aber, dass ihr bis ans Ende erkennen werdet,

even as also ye have recognised us in part, that we are your boast, even as ye [are] ours in the day of the Lord Jesus.
 
wie ihr auch uns zum Teil erkannt habt, dass wir euer Ruhm sind, so wie auch ihr der unsrige seid am Tag unseres Herrn Jesus.

And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour;
 
Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, damit ihr eine zweite Gnade hättet,

and to pass through to Macedonia by you, and again from Macedonia to come to you, and to be set forward by you to Judaea.
 
und über euch nach Mazedonien reisen und wieder von Mazedonien zu euch kommen und von euch nach Judäa geleitet werden.

Having therefore this purpose, did I then use lightness? Or what I purpose, do I purpose according to flesh, that there should be with me yea yea, and nay nay?
 
Habe ich nun, indem ich mir dieses vornahm, etwa leichtfertig gehandelt? Oder was ich mir vornehme, nehme ich mir das nach dem Fleisch vor, damit bei mir das Ja-ja und das Nein-nein ‹gleichzeitig› wären?

Now God [is] faithful, that our word to you is not yea and nay.
 
Gott aber ist treu ‹und bürgt dafür›, dass unser Wort an euch nicht Ja und Nein ‹zugleich› ist.

For the Son of God, Jesus Christ, he who has been preached by us among you (by me and Silvanus and Timotheus), did not become yea and nay, but yea is in him.
 
Denn der Sohn Gottes, Christus Jesus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus[11] und Timotheus, war nicht Ja und Nein, sondern in ihm ist ein Ja geschehen.

For whatever promises of God [there are], in him is the yea, and in him the amen, for glory to God by us.
 
Denn so viele Verheißungen Gottes es gibt, in ihm ist das Ja, deshalb auch durch ihn das Amen[12], Gott zur Ehre durch uns.

Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is] God,
 
Der uns aber mit euch festigt in Christus und uns gesalbt hat, ist Gott,

who also has sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
 
der uns auch versiegelt und die Anzahlung des Geistes in unsere Herzen gegeben hat.

But I call God to witness upon my soul that to spare you I have not yet come to Corinth.
 
Ich aber rufe Gott zum Zeugen an gegen meine Seele, dass ich, um euch zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin.

Not that we rule over your faith, but are fellow-workmen of your joy: for by faith ye stand.
 
Nicht dass wir über euren Glauben herrschen, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude; denn ihr steht durch den Glauben.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – 1Kor 1,1
1 [2] – o. Versammlung
1 ⓒ – Apg 18,1
2 ⓓ – Röm 1,7
3 ⓔ – Ps 68,36
3 ⓕ – Eph 1,3; 1Petr 1,3
3 ⓖ – Kap. 7,6
4 [3] – o. aller Ermunterung, 4 der uns ermuntert; so auch nachher
4 ⓗ – Ps 94,19
5 ⓘ – 1Kor 4,11
6 [4] – o. Rettung
6 [5] – o. Ausharren <in>
6 ⓙ – Kap. 4,15; Phil 1,29
8 ⓚ – 1Kor 10,1
8 [6] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Apg 16,6
8 ⓛ – 1Kor 16,9
9 ⓜ – Kap. 4,10; 6,9; 11,23
9 ⓝ – Röm 4,17
10 [7] – w. aus so großem Tod
10 ⓞ – Ps 34,20; 2Tim 3,11; 4,18
11 [8] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
12 ⓠ – Apg 24,16
12 [9] – Viele alte Handschr. haben: Heiligkeit
12 ⓡ – Kap. 2,17
12 ⓢ – 1Kor 2,13
12 [10] – w. überströmender
12 ⓣ – 1Thes 2,10
14 ⓤ – Kap. 5,12
14 ⓥ – Kap. 7,4; 1Kor 1,8; Phil 2,16; 1Thes 2,19
15 ⓦ – 1Kor 4,19
16 ⓧ – 1Kor 16,5.6
17 ⓨ – Mt 5,37
19 ⓩ – Apg 9,20
19 [11] – d. i. Silas
19 ⓐ – Apg 18,5
20 [12] – Beteuerungs- und Bestätigungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; vgl. auch Anm. zu Röm 1,25
20 ⓑ – Offb 3,14
21 ⓒ – Röm 16,25
21 ⓓ – 1Jo 2,20
22 ⓔ – Kap. 5,5; Eph 1,13; 1Thes 4,8
22 ⓕ – Röm 5,5; 8,16.23
23 ⓖ – Kap. 11,31
23 ⓗ – Kap. 12,20; 13,2
24 ⓘ – 1Petr 5,3
24 ⓙ – Phil 1,25
24 ⓚ – 1Kor 16,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.