Прыказяў Салямонавае 1 глава

Кніга Прыказяў Салямонавае
Пераклад Яна Станкевіча → New Living Translation

 
 

Прыказі Салямона Давідзёнка, караля Ізраельскага,
 
These are the proverbs of Solomon, David’s son, king of Israel.

Каб пазнаць мудрасьць а навуку, цяміць словы розуму,
 
Their purpose is to teach people wisdom and discipline, to help them understand the insights of the wise.

Каб дзяржаць навуку добрага розуму, справядлівасьці, суду а пасьцівасьці,
 
Their purpose is to teach people to live disciplined and successful lives, to help them do what is right, just, and fair.

Даць простым кемнасьць, маладзёну — веданьне а разважнасьць;
 
These proverbs will give insight to the simple, knowledge and discernment to the young.

Мудры пачуе й павялічыцца веданьне ягонае, і разумны асягае ўменьне,
 
Let the wise listen to these proverbs and become even wiser. Let those with understanding receive guidance

Каб уцяміць прыказь а атумекі, словы мудрыцоў а загадкі іхныя.
 
by exploring the meaning in these proverbs and parables, the words of the wise and their riddles.

Боязьнь СПАДАРОВА — пачатак веданьня. Мудрасьцяй а навукаю дурныя грэбуюць.
 
Fear of the LORD is the foundation of true knowledge, but fools despise wisdom and discipline. A Father’s Exhortation: Acquire Wisdom

Сыну мой! слухай навукі айца свайго і не пакідай навучаньня маці свае;
 
My child,a listen when your father corrects you. Don’t neglect your mother’s instruction.

Бо яны — вянок зычлівасьці на галаву тваю і прыборы на шыю тваю.
 
What you learn from them will crown you with grace and be a chain of honor around your neck.

Сыну мой! калі грэшнікі надзяць цябе, не гадзіся.
 
My child, if sinners entice you, turn your back on them!

Калі яны скажуць: «Хадзі з намі, будзем цікаваць на кроў, зробім засадку бяз прычыны на нявіннага;
 
They may say, “Come and join us. Let’s hide and kill someone! Just for fun, let’s ambush the innocent!

Праглыніма іх жывых, як шэоль, і цэлых, як тых, што зыходзяць да долу;
 
Let’s swallow them alive, like the graveb; let’s swallow them whole, like those who go down to the pit of death.

Усялякую дарагую маемасьць знойдзем, напоўнім дамы нашы глабаньням;
 
Think of the great things we’ll get! We’ll fill our houses with all the stuff we take.

Кінь жэрабя свае сярод нас, майма ўсі адзін капшук».
 
Come, throw in your lot with us; we’ll all share the loot.”

Сыну мой, не хадзі ў дарогу зь імі, узьдзерж нагу сваю ад сьцежкі іхнае;
 
My child, don’t go along with them! Stay far away from their paths.

Бо ногі іхныя бягуць да благога і барзьдзяць разьліваць кроў.
 
They rush to commit evil deeds. They hurry to commit murder.

Дарма расьцягаюць сеці на аччу якое-колечы птушкі;
 
If a bird sees a trap being set, it knows to stay away.

А яны цікуюць на сваю собскую кроў, робяць засаду на душы свае.
 
But these people set an ambush for themselves; they are trying to get themselves killed.

Гэткія сьцежкі кажнага прагавітага на чужую маемасьць: яна адбірае жыцьцё тым, хто адбярэць яе.
 
Such is the fate of all who are greedy for money; it robs them of life. Wisdom Shouts in the Streets

Мудрасьць вонках голасна гукае, на вуліцах узьнімае голас свой,
 
Wisdom shouts in the streets. She cries out in the public square.

На шумлівых ростанях гукае яна, у варотах месцкіх брамаў гукае яна словы свае:
 
She calls to the crowds along the main street, to those gathered in front of the city gate:

«Пакуль, простыя, будзеце любіць прасьціню? пакуль, скалазубы, будзеце любаваць насьміханьне свае і, дурныя, ненавідзіць веду?
 
“How long, you simpletons, will you insist on being simpleminded? How long will you mockers relish your mocking? How long will you fools hate knowledge?

Зьвярніцеся да казьнераньня майго; гля, я выльлю дух свой на вас, выяўлю словы свае вам;
 
Come and listen to my counsel. I’ll share my heart with you and make you wise.

Бо я гукала, і вы адмовіліся, выцягнула руку сваю, і ня было зважаючага;
 
“I called you so often, but you wouldn’t come. I reached out to you, but you paid no attention.

І пагрэбавалі ўсімі радамі маімі, і не хацелі казьнераньняў маіх;
 
You ignored my advice and rejected the correction I offered.

Дык і я буду сьміяцца з вашага няшчасьця, і буду насьміхацца, як нойдзе на вас спалох ваш.
 
So I will laugh when you are in trouble! I will mock you when disaster overtakes you —

Як прыйдзе, як разбурэньне, спалох ваш, і прылучыцца няшчасьце ваша, як віхор, як прыйдзе на вас гарота а безнадзееньне;
 
when calamity overtakes you like a storm, when disaster engulfs you like a cyclone, and anguish and distress overwhelm you.

Тады будуць гукаць мяне, але я не адкажу; золкам будуць шукаць мяне, але ня знойдуць мяне;
 
“When they cry for help, I will not answer. Though they anxiously search for me, they will not find me.

Бо ненавідзілі веду й страху СПАДАРОВАГА не абралі,
 
For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.

Не хацелі мае рады, пагрэбавалі ўсім казьнераньням маім.
 
They rejected my advice and paid no attention when I corrected them.

За тое будуць есьці з пладоў дарогі свае і насыцяцца радамі сваімі;
 
Therefore, they must eat the bitter fruit of living their own way, choking on their own schemes.

Бо адварачаньне простых заб’ець іх, нядбайнасьць дурных загубіць іх.
 
For simpletons turn away from me — to death. Fools are destroyed by their own complacency.

Але слухаючы мяне будзе жыць бясьпечна й будзе супакойны, бяз страху ліха».
 
But all who listen to me will live in peace, untroubled by fear of harm.”



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.