Прыказяў Салямонавае 1 глава

Кніга Прыказяў Салямонавае
Пераклад Яна Станкевіча → Darby Bible Translation

 
 

Прыказі Салямона Давідзёнка, караля Ізраельскага,
 
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:

Каб пазнаць мудрасьць а навуку, цяміць словы розуму,
 
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;

Каб дзяржаць навуку добрага розуму, справядлівасьці, суду а пасьцівасьці,
 
to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;

Даць простым кемнасьць, маладзёну — веданьне а разважнасьць;
 
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.

Мудры пачуе й павялічыцца веданьне ягонае, і разумны асягае ўменьне,
 
He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:

Каб уцяміць прыказь а атумекі, словы мудрыцоў а загадкі іхныя.
 
to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.

Боязьнь СПАДАРОВА — пачатак веданьня. Мудрасьцяй а навукаю дурныя грэбуюць.
 
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.

Сыну мой! слухай навукі айца свайго і не пакідай навучаньня маці свае;
 
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;

Бо яны — вянок зычлівасьці на галаву тваю і прыборы на шыю тваю.
 
for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.

Сыну мой! калі грэшнікі надзяць цябе, не гадзіся.
 
My son, if sinners entice thee, consent not.

Калі яны скажуць: «Хадзі з намі, будзем цікаваць на кроў, зробім засадку бяз прычыны на нявіннага;
 
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;

Праглыніма іх жывых, як шэоль, і цэлых, як тых, што зыходзяць да долу;
 
let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;

Усялякую дарагую маемасьць знойдзем, напоўнім дамы нашы глабаньням;
 
we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

Кінь жэрабя свае сярод нас, майма ўсі адзін капшук».
 
cast in thy lot among us; we will all have one purse:

Сыну мой, не хадзі ў дарогу зь імі, узьдзерж нагу сваю ад сьцежкі іхнае;
 
-- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;

Бо ногі іхныя бягуць да благога і барзьдзяць разьліваць кроў.
 
for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.

Дарма расьцягаюць сеці на аччу якое-колечы птушкі;
 
For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.

А яны цікуюць на сваю собскую кроў, робяць засаду на душы свае.
 
And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.

Гэткія сьцежкі кажнага прагавітага на чужую маемасьць: яна адбірае жыцьцё тым, хто адбярэць яе.
 
So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.

Мудрасьць вонках голасна гукае, на вуліцах узьнімае голас свой,
 
Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;

На шумлівых ростанях гукае яна, у варотах месцкіх брамаў гукае яна словы свае:
 
she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:

«Пакуль, простыя, будзеце любіць прасьціню? пакуль, скалазубы, будзеце любаваць насьміханьне свае і, дурныя, ненавідзіць веду?
 
How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?

Зьвярніцеся да казьнераньня майго; гля, я выльлю дух свой на вас, выяўлю словы свае вам;
 
Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.

Бо я гукала, і вы адмовіліся, выцягнула руку сваю, і ня было зважаючага;
 
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;

І пагрэбавалі ўсімі радамі маімі, і не хацелі казьнераньняў маіх;
 
and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:

Дык і я буду сьміяцца з вашага няшчасьця, і буду насьміхацца, як нойдзе на вас спалох ваш.
 
I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;

Як прыйдзе, як разбурэньне, спалох ваш, і прылучыцца няшчасьце ваша, як віхор, як прыйдзе на вас гарота а безнадзееньне;
 
when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:

Тады будуць гукаць мяне, але я не адкажу; золкам будуць шукаць мяне, але ня знойдуць мяне;
 
-- then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.

Бо ненавідзілі веду й страху СПАДАРОВАГА не абралі,
 
Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;

Не хацелі мае рады, пагрэбавалі ўсім казьнераньням маім.
 
they would none of my counsel, they despised all my reproof:

За тое будуць есьці з пладоў дарогі свае і насыцяцца радамі сваімі;
 
therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.

Бо адварачаньне простых заб’ець іх, нядбайнасьць дурных загубіць іх.
 
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.

Але слухаючы мяне будзе жыць бясьпечна й будзе супакойны, бяз страху ліха».
 
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.