Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
 
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:

чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
 
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;

усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
 
to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;

простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;
 
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.

послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;
 
He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:

чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
 
to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.

Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
 
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.

Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
 
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;

потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
 
for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.

Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
 
My son, if sinners entice thee, consent not.

если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,
 
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;

живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
 
let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;

наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
 
we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —
 
cast in thy lot among us; we will all have one purse:

сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
 
-- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;

потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
 
for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.

В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
 
For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.

а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
 
And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.

Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
 
So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.

Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
 
Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;

в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
 
she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:

«доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
 
How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?

Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
 
Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.

Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
 
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;

и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
 
and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;
 
I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;

когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
 
when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:

Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
 
-- then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.

За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
 
Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;

не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
 
they would none of my counsel, they despised all my reproof:

за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
 
therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.

Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,
 
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.

а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».
 
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.