Притчи 27 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
 
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
 
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
 
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
 
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
 
Open rebuke is better than hidden love.

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
 
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
 
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
 
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
 
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.

Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
 
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.

Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
 
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.

Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
 
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.

Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
 
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.

Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
 
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.

Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
 
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:

кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
 
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.

Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
 
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.

Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
 
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.

Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
 
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.

Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
 
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.

Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
 
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.

Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
 
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.

Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
 
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:

потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
 
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?

Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
 
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.

Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
 
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;

И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
 
and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.