Притчи 27 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
 
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
 
Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.

Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
 
A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool’s provocation is heavier than both.

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
 
Wrath is cruel, anger is overwhelming, but who can stand before jealousy?

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
 
Better is open rebuke than hidden love.

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
 
Faithful are the wounds of a friend; profuse are the kisses of an enemy.

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
 
One who is full loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.

Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
 
Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.

Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
 
Oil and perfume make the heart glad, and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.a

Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
 
Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.

Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
 
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.

Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
 
The prudent sees danger and hides himself, but the simple go on and suffer for it.

Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
 
Take a man’s garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.b

Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
 
Whoever blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.

Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
 
A continual dripping on a rainy day and a quarrelsome wife are alike;

кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
 
to restrain her is to restrain the wind or to graspc oil in one’s right hand.

Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
 
Iron sharpens iron, and one man sharpens another.d

Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
 
Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored.

Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
 
As in water face reflects face, so the heart of man reflects the man.

Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
 
Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man.

Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
 
The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and a man is tested by his praise.

Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
 
Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.

Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
 
Know well the condition of your flocks, and give attention to your herds,

потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
 
for riches do not last forever; and does a crown endure to all generations?

Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
 
When the grass is gone and the new growth appears and the vegetation of the mountains is gathered,

Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
 
the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field.

И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
 
There will be enough goats’ milk for your food, for the food of your household and maintenance for your girls.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.