Притчи 27 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
 
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.

Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
 
Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.

Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
 
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.

Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
 
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?

Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
 
Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.

Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
 
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.

Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
 
Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.

Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
 
Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.

Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
 
Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.

Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
 
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.

Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
 
Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.

Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
 
Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.

Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
 
Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.

Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
 
Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.

Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
 
Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.

кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
 
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.

Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
 
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.

Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
 
Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahret, wird geehret.

Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
 
Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.

Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
 
Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig.

Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
 
Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.

Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
 
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.

Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
 
Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;

потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
 
denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.

Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
 
Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.

Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
 
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld.

И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
 
Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.