Притчи 21 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
 
Des Königs Herz ist in der Hand des HErrn wie Wasserbäche, und er neiget es, wohin er will.

Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
 
Einen jeglichen dünkt sein Weg recht sein; aber allein der HErr macht die Herzen gewiß.

Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
 
Wohl und recht tun ist dem HErrn lieber denn Opfer.

Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, — грех.
 
Hoffärtige Augen und stolzer Mut und die Leuchte der Gottlosen ist Sünde.

Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
 
Die Anschläge eines Endelichen bringen Überfluß; wer aber allzu jach ist, wird mangeln.

Приобретение сокровища лживым языком — мимолётное дуновение ищущих смерти.
 
Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlen und fallen unter die den Tod suchen.

Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
 
Der Gottlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.

Превратен путь человека развращённого; а кто чист, того действие прямо.
 
Wer einen andern Weg gehet, der ist verkehrt; wer aber in seinem Befehl gehet, des Werk ist recht.

Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
 
Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.

Душа нечестивого желает зла: не найдёт милости в глазах его и друг его.
 
Die Seele des Gottlosen wünschet Arges und gönnet seinem Nächsten nichts.

Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
 
Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Albernen weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.

Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
 
Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun.

Кто затыкает ухо своё от вопля бедного, тот и сам будет вопить — и не будет услышан.
 
Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen und nicht erhöret werden.

Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху — сильную ярость.
 
Eine heimliche Gabe stillet den Zorn und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.

Соблюдение правосудия — радость для праведника и страх для делающих зло.
 
Es ist dem Gerechten eine Freude zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.

Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
 
Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irret, der wird bleiben in der Toten Gemeine.

Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
 
Wer gern in Wollust lebt, wird mangeln; und wer Wein und Öl liebet, wird nicht reich.

Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного — лукавый.
 
Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.

Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
 
Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.

Вожделенное сокровище и тук — в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
 
Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl aber ein Narr verschlemmt es.

Соблюдающий правду и милость найдёт жизнь, правду и славу.
 
Wer der Barmherzigkeit und Güte nachjagt, der findet das Leben, Barmherzigkeit und Ehre.

Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
 
Ein Weiser gewinnet die Stadt der Starken und stürzet ihre Macht durch ihre Sicherheit.

Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
 
Wer seinen Mund und Zunge bewahret, der bewahret seine Seele vor Angst.

Надменный злодей — кощунник имя ему — действует в пылу гордости.
 
Der stolz und vermessen ist, heißt ein loser Mensch, der im Zorn Stolz beweiset.

Алчба ленивца убьёт его, потому что руки его отказываются работать;
 
Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.

всякий день он сильно алчет, а праведник даёт и не жалеет.
 
Er wünscht täglich; aber der Gerechte gibt und versagt nicht.

Жертва нечестивых — мерзость, особенно когда с лукавством приносят её.
 
Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn sie werden in Sünden geopfert.

Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
 
Ein lügenhaftiger Zeuge wird umkommen; aber wer gehorchet, den läßt man auch allezeit wiederum reden.

Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
 
Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.

Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
 
Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HErrn.

Коня приготовляют на день битвы, но победа — от Господа.
 
Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HErrn.

Примечания:

 
Синодальный перевод
11, 24 кощунник — тот кто насмехается над священными предметами, отзывается пошло и с презрением об истине, осквернитель святынь.
25 алчба — алчность, жадность, желание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.