Притчи 4 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
 
Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!

потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
 
Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlasset mein Gesetz nicht!

Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
 
Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einiger vor meiner Mutter,

и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твоё слова мои; храни заповеди мои, и живи.
 
und er lehrete mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.

Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
 
Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes!

Не оставляй её, и она будет охранять тебя; люби её, и она будет оберегать тебя.
 
Verlaß sie nicht, so wird sie dich behalten; liebe sie, so wird sie dich behüten.

Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
 
Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne höret und die Klugheit lieber hat denn alle Güter.

Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
 
Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen und wird dich zu Ehren machen, wo du sie herzest.

возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
 
Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer hübschen Krone.

Слушай, сын мой, и прими слова мои, — и умножатся тебе лета жизни.
 
So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.

Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
 
Ich will dich den Weg der Weisheit führen, ich will dich auf rechter Bahn leiten,

Когда пойдёшь, не будет стеснён ход твой, и когда побежишь, не споткнёшься.
 
daß, wenn du gehest, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du dich nicht anstoßest.

Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно — жизнь твоя.
 
Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.

Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
 
Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.

оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
 
Laß ihn fahren und gehe nicht drinnen; weiche von ihm und gehe vorüber!

потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
 
Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben denn Schaden getan.

ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
 
Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.

Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
 
Aber der Gerechten Pfad glänzet wie ein Licht, das da fortgeht, und leuchtet bis auf den vollen Tag.

Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
 
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.

Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твоё;
 
Mein Sohn, merke auf mein Wort und neige dein Ohr zu meiner Rede!

да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
 
Laß sie nicht von deinen Augen fahren; behalte sie in deinem Herzen!

потому что они жизнь для того, кто нашёл их, и здравие для всего тела его.
 
Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.

Больше всего хранимого храни сердце твоё, потому что из него источники жизни.
 
Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus gehet das Leben.

Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
 
Tu von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.

Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
 
Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hinsehen.

Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
 
Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehest du gewiß.

Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла.
 
Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen!

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 + ст. 14, 18, 26, стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.