Притчи 4 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
 
Listen, my sons, to a father’s instruction; pay attention and gain understanding.

потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
 
I give you sound learning, so do not forsake my teaching.

Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
 
For I too was a son to my father, still tender, and cherished by my mother.

и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твоё слова мои; храни заповеди мои, и живи.
 
Then he taught me, and he said to me, “Take hold of my words with all your heart; keep my commands, and you will live.

Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
 
Get wisdom, get understanding; do not forget my words or turn away from them.

Не оставляй её, и она будет охранять тебя; люби её, и она будет оберегать тебя.
 
Do not forsake wisdom, and she will protect you; love her, and she will watch over you.

Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
 
The beginning of wisdom is this: Geta wisdom. Though it cost all you have,b get understanding.

Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
 
Cherish her, and she will exalt you; embrace her, and she will honor you.

возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
 
She will give you a garland to grace your head and present you with a glorious crown.”

Слушай, сын мой, и прими слова мои, — и умножатся тебе лета жизни.
 
Listen, my son, accept what I say, and the years of your life will be many.

Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
 
I instruct you in the way of wisdom and lead you along straight paths.

Когда пойдёшь, не будет стеснён ход твой, и когда побежишь, не споткнёшься.
 
When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble.

Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно — жизнь твоя.
 
Hold on to instruction, do not let it go; guard it well, for it is your life.

Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
 
Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evildoers.

оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
 
Avoid it, do not travel on it; turn from it and go on your way.

потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
 
For they cannot rest until they do evil; they are robbed of sleep till they make someone stumble.

ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
 
They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.

Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
 
The path of the righteous is like the morning sun, shining ever brighter till the full light of day.

Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
 
But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.

Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твоё;
 
My son, pay attention to what I say; turn your ear to my words.

да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
 
Do not let them out of your sight, keep them within your heart;

потому что они жизнь для того, кто нашёл их, и здравие для всего тела его.
 
for they are life to those who find them and health to one’s whole body.

Больше всего хранимого храни сердце твоё, потому что из него источники жизни.
 
Above all else, guard your heart, for everything you do flows from it.

Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
 
Keep your mouth free of perversity; keep corrupt talk far from your lips.

Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
 
Let your eyes look straight ahead; fix your gaze directly before you.

Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
 
Give careful thought to thec paths for your feet and be steadfast in all your ways.

Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла.
 
Do not turn to the right or the left; keep your foot from evil.

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 + ст. 14, 18, 26, стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.