Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твоё к разуму моему,
 
My son, pay attention to my wisdom, turn your ear to my words of insight,

чтобы соблюсти рассудительность и чтобы уста твои сохранили знание.
 
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.

ибо мёд источают уста чужой жены, и мягче елея речь её;
 
For the lips of the adulterous woman drip honey, and her speech is smoother than oil;

но последствия от неё горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
 
but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword.

ноги её нисходят к смерти, стопы её достигают преисподней.
 
Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.

Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни её, то пути её непостоянны, и ты не узнаешь их.
 
She gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it.

Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
 
Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.

Держи дальше от неё путь твой и не подходи близко к дверям дома её,
 
Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,

чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
 
lest you lose your honor to others and your dignitya to one who is cruel,

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
 
lest strangers feast on your wealth and your toil enrich the house of another.

И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твоё будут истощены, —
 
At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.

и скажешь: «зачем я ненавидел наставление, и сердце моё пренебрегало обличением,
 
You will say, “How I hated discipline! How my heart spurned correction!

и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
 
I would not obey my teachers or turn my ear to my instructors.

едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!»
 
And I was soon in serious trouble in the assembly of God’s people.”

Пей воду из твоего водоёма и текущую из твоего колодезя.
 
Drink water from your own cistern, running water from your own well.

Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;
 
Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares?

пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
 
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.

Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
 
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.

любезною ланью и прекрасною серною: груди её да упоявают тебя во всякое время, любовью её услаждайся постоянно.
 
A loving doe, a graceful deer — may her breasts satisfy you always, may you ever be intoxicated with her love.

И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
 
Why, my son, be intoxicated with another man’s wife? Why embrace the bosom of a wayward woman?

Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
 
For your ways are in full view of the Lord, and he examines all your paths.

Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
 
The evil deeds of the wicked ensnare them; the cords of their sins hold them fast.

он умирает без наставления и от множества безумия своего теряется.
 
For lack of discipline they will die, led astray by their own great folly.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6, 21 стезя — путь, дорога.
19 упоявают — утоляют.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.