Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твоё к разуму моему,
 
My son, be attentive to my wisdom; incline your ear to my understanding,

чтобы соблюсти рассудительность и чтобы уста твои сохранили знание.
 
that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.

ибо мёд источают уста чужой жены, и мягче елея речь её;
 
For the lips of a forbiddena woman drip honey, and her speechb is smoother than oil,

но последствия от неё горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
 
but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

ноги её нисходят к смерти, стопы её достигают преисподней.
 
Her feet go down to death; her steps follow the path toc Sheol;

Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни её, то пути её непостоянны, и ты не узнаешь их.
 
she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.

Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
 
And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.

Держи дальше от неё путь твой и не подходи близко к дверям дома её,
 
Keep your way far from her, and do not go near the door of her house,

чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
 
lest you give your honor to others and your years to the merciless,

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
 
lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner,

И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твоё будут истощены, —
 
and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,

и скажешь: «зачем я ненавидел наставление, и сердце моё пренебрегало обличением,
 
and you say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!

и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
 
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.

едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!»
 
I am at the brink of utter ruin in the assembled congregation.”

Пей воду из твоего водоёма и текущую из твоего колодезя.
 
Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.

Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;
 
Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?

пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
 
Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.

Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
 
Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,

любезною ланью и прекрасною серною: груди её да упоявают тебя во всякое время, любовью её услаждайся постоянно.
 
a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicatedd always in her love.

И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
 
Why should you be intoxicated, my son, with a forbidden woman and embrace the bosom of an adulteress?e

Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
 
For a man’s ways are before the eyes of the Lord, and he pondersf all his paths.

Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
 
The iniquities of the wicked ensnare him, and he is held fast in the cords of his sin.

он умирает без наставления и от множества безумия своего теряется.
 
He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is led astray.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6, 21 стезя — путь, дорога.
19 упоявают — утоляют.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.