Судьи 1 глава

Книга Судей Израилевых
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: кто из нас прежде пойдёт на Хананеев — воевать с ними?
 
After the death of Joshua, the people of Israel inquired of the Lord, “Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?”

И сказал Господь: Иуда пойдёт; вот, Я предаю землю в руки его.
 
The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”

Иуда же сказал Симеону, брату своему: войди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошёл с ним Симеон.
 
And Judah said to Simeon his brother, “Come up with me into the territory allotted to me, that we may fight against the Canaanites. And I likewise will go with you into the territory allotted to you.” So Simeon went with him.

И пошёл Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек.
 
Then Judah went up and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they defeated 10,000 of them at Bezek.

В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним и разбили Хананеев и Ферезеев.
 
They found Adoni-bezek at Bezek and fought against him and defeated the Canaanites and the Perizzites.

Адони-Везек побежал, но они погнались за ним и поймали его и отсекли большие пальцы на руках его и на ногах его.
 
Adoni-bezek fled, but they pursued him and caught him and cut off his thumbs and his big toes.

Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсечёнными на руках и на ногах их большими пальцами собирали крохи под столом моим; как делал я, так и мне воздал Бог. И привели его в Иерусалим, и он умер там.
 
And Adoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to pick up scraps under my table. As I have done, so God has repaid me.” And they brought him to Jerusalem, and he died there.

И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню.
 
And the men of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword and set the city on fire.

Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, которые жили на горах и на полуденной земле и на низменных местах.
 
And afterward the men of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, in the Negeb, and in the lowland.

И пошёл Иуда на Хананеев, которые жили в Хевроне (имя же Хеврону было прежде Кириаф-Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая.
 
And Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba), and they defeated Sheshai and Ahiman and Talmai.

Оттуда пошёл он против жителей Давира; имя Давиру было прежде Кириаф-Сефер.
 
From there they went against the inhabitants of Debir. The name of Debir was formerly Kiriath-sepher.

И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмёт его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.
 
And Caleb said, “He who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him Achsah my daughter for a wife.”

И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова, и Халев отдал в жену ему Ахсу, дочь свою.
 
And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, captured it. And he gave him Achsah his daughter for a wife.

Когда надлежало ей идти, Гофониил научил её просить у отца её поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?
 
When she came to him, she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, “What do you want?”

Ахса сказала ему: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники воды. И дал ей Халев источники верхние и источники нижние.
 
She said to him, “Give me a blessing. Since you have set me in the land of the Negeb, give me also springs of water.” And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.

И сыны Иофора Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из города Пальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, и пришли и поселились среди народа.
 
And the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad, and they went and settled with the people.

И пошёл Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и оттого называется город сей Хорма.
 
And Judah went with Simeon his brother, and they defeated the Canaanites who inhabited Zephath and devoted it to destruction. So the name of the city was called Hormah.a

Иуда взял также Газу с пределами её, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его.
 
Judah also captured Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory.

Господь был с Иудою, и он овладел горою; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы.
 
And the Lord was with Judah, and he took possession of the hill country, but he could not drive out the inhabitants of the plain because they had chariots of iron.

И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал он оттуда трёх сынов Енаковых.
 
And Hebron was given to Caleb, as Moses had said. And he drove out from it the three sons of Anak.

Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня.
 
But the people of Benjamin did not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem, so the Jebusites have lived with the people of Benjamin in Jerusalem to this day.

И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними.
 
The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.

и высматривали сыны Иосифовы Вефиль (имя же городу было прежде Луз).
 
And the house of Joseph scouted out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)

И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость.
 
And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, “Please show us the way into the city, and we will deal kindly with you.”

Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и всё родство его отпустили.
 
And he showed them the way into the city. And they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go.

Человек сей пошёл в землю Хеттеев, и построил город и нарёк имя ему Луз. Это имя его до сего дня.
 
And the man went to the land of the Hittites and built a city and called its name Luz. That is its name to this day.

И Манассия не выгнал жителей Бефсана и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов, жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались Хананеи жить в земле сей.
 
Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its villages, or Taanach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages, for the Canaanites persisted in dwelling in that land.

Когда Израиль пришёл в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.
 
When Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not drive them out completely.

И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере.
 
And Ephraim did not drive out the Canaanites who lived in Gezer, so the Canaanites lived in Gezer among them.

И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань.
 
Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, or the inhabitants of Nahalol, so the Canaanites lived among them, but became subject to forced labor.

И Асир не изгнал жителей Акко и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова.
 
Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon or of Ahlab or of Achzib or of Helbah or of Aphik or of Rehob,

И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их.
 
so the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out.

И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками.
 
Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, or the inhabitants of Beth-anath, so they lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless, the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to forced labor for them.

И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину.
 
The Amorites pressed the people of Dan back into the hill country, for they did not allow them to come down to the plain.

И остались Аморреи жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела Аморреев, и сделались они данниками им.
 
The Amorites persisted in dwelling in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, but the hand of the house of Joseph rested heavily on them, and they became subject to forced labor.

Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее.
 
And the border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.