Судьи 13 глава

Книга Судей Израилевых
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет.
 
And the people of Israel again did what was evil in the sight of the Lord, so the Lord gave them into the hand of the Philistines for forty years.

В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала.
 
There was a certain man of Zorah, of the tribe of the Danites, whose name was Manoah. And his wife was barren and had no children.

И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнёшь и родишь сына;
 
And the angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Behold, you are barren and have not borne children, but you shall conceive and bear a son.

итак, берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;
 
Therefore be careful and drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean,

ибо вот, ты зачнёшь и родишь сына, и бритва не коснётся головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнёт спасать Израиля от руки Филистимлян.
 
for behold, you shall conceive and bear a son. No razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb, and he shall begin to save Israel from the hand of the Philistines.”

Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего;
 
Then the woman came and told her husband, “A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. I did not ask him where he was from, and he did not tell me his name,

он сказал мне: «вот, ты зачнёшь и родишь сына; итак, не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий».
 
but he said to me, ‘Behold, you shall conceive and bear a son. So then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’”

Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придёт опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем.
 
Then Manoah prayed to the Lord and said, “O Lord, please let the man of God whom you sent come again to us and teach us what we are to do with the child who will be born.”

И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришёл к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа её, не было с нею.
 
And God listened to the voice of Manoah, and the angel of God came again to the woman as she sat in the field. But Manoah her husband was not with her.

Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.
 
So the woman ran quickly and told her husband, “Behold, the man who came to me the other day has appeared to me.”

Маной встал и пошёл с женою своею, и пришёл к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? Ангел сказал: я.
 
And Manoah arose and went after his wife and came to the man and said to him, “Are you the man who spoke to this woman?” And he said, “I am.”

И сказал Маной: итак, если исполнится слово твоё, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним?
 
And Manoah said, “Now when your words come true, what is to be the child’s manner of life, and what is his mission?”

Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чём я сказал жене;
 
And the angel of the Lord said to Manoah, “Of all that I said to the woman let her be careful.

пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьёт вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает всё, что я приказал ей.
 
She may not eat of anything that comes from the vine, neither let her drink wine or strong drink, or eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe.”

И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козлёнка.
 
Manoah said to the angel of the Lord, “Please let us detain you and prepare a young goat for you.”

Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень.
 
And the angel of the Lord said to Manoah, “If you detain me, I will not eat of your food. But if you prepare a burnt offering, then offer it to the Lord.” (For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.)

И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твоё.
 
And Manoah said to the angel of the Lord, “What is your name, so that, when your words come true, we may honor you?”

Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моём? оно чудно.
 
And the angel of the Lord said to him, “Why do you ask my name, seeing it is wonderful?”

И взял Маной козлёнка и хлебное приношение и вознёс Господу на камне. И сделал Он чудо, которое видели Маной и жена его.
 
So Manoah took the young goat with the grain offering, and offered it on the rock to the Lord, to the one who worksa wonders, and Manoah and his wife were watching.

Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицом на землю.
 
And when the flame went up toward heaven from the altar, the angel of the Lord went up in the flame of the altar. Now Manoah and his wife were watching, and they fell on their faces to the ground.

И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень.
 
The angel of the Lord appeared no more to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of the Lord.

И сказал Маной жене своей: верно, мы умрём, ибо видели мы Бога.
 
And Manoah said to his wife, “We shall surely die, for we have seen God.”

Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего.
 
But his wife said to him, “If the Lord had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and a grain offering at our hands, or shown us all these things, or now announced to us such things as these.”

И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.
 
And the woman bore a son and called his name Samson. And the young man grew, and the Lord blessed him.

И начал Дух Господень действовать в нём в стане Дановом, между Цорою и Естаолом.
 
And the Spirit of the Lord began to stir him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4, 7, 14 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.