Судьи 13 глава

Книга Судей Израилевых
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет.
 
Now the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD, so that the LORD gave them into the hands of the Philistines forty years.

В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала.
 
There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had borne no children.

И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнёшь и родишь сына;
 
Then the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, “Behold now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and give birth to a son.

итак, берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;
 
“Now therefore, be careful not to drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing.

ибо вот, ты зачнёшь и родишь сына, и бритва не коснётся головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнёт спасать Израиля от руки Филистимлян.
 
“For behold, you shall conceive and give birth to a son, and no razor shall come upon his head, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines.”

Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего;
 
Then the woman came and told her husband, saying, “A man of God came to me and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. And I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name.

он сказал мне: «вот, ты зачнёшь и родишь сына; итак, не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий».
 
“But he said to me, ‘Behold, you shall conceive and give birth to a son, and now you shall not drink wine or strong drink nor eat any unclean thing, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’”

Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придёт опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем.
 
Then Manoah entreated the LORD and said, “O Lord, please let the man of God whom You have sent come to us again that he may teach us what to do for the boy who is to be born.”

И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришёл к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа её, не было с нею.
 
God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she was sitting in the field, but Manoah her husband was not with her.

Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.
 
So the woman ran quickly and told her husband, “Behold, the man who came the other day has appeared to me.”

Маной встал и пошёл с женою своею, и пришёл к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? Ангел сказал: я.
 
Then Manoah arose and followed his wife, and when he came to the man he said to him, “Are you the man who spoke to the woman?” And he said, “I am.”

И сказал Маной: итак, если исполнится слово твоё, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним?
 
Manoah said, “Now when your words come to pass, what shall be the boy’s mode of life and his vocation?”

Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чём я сказал жене;
 
So the angel of the LORD said to Manoah, “Let the woman pay attention to all that I said.

пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьёт вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает всё, что я приказал ей.
 
“She should not eat anything that comes from the vine nor drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; let her observe all that I commanded.”

И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козлёнка.
 
Then Manoah said to the angel of the LORD, “Please let us detain you so that we may prepare a young goat for you.”

Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень.
 
The angel of the LORD said to Manoah, “Though you detain me, I will not eat your food, but if you prepare a burnt offering, then offer it to the LORD.” For Manoah did not know that he was the angel of the LORD.

И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твоё.
 
Manoah said to the angel of the LORD, “What is your name, so that when your words come to pass, we may honor you?”

Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моём? оно чудно.
 
But the angel of the LORD said to him, “Why do you ask my name, seeing it is wonderful?”

И взял Маной козлёнка и хлебное приношение и вознёс Господу на камне. И сделал Он чудо, которое видели Маной и жена его.
 
So Manoah took the young goat with the grain offering and offered it on the rock to the LORD, and He performed wonders while Manoah and his wife looked on.

Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицом на землю.
 
For it came about when the flame went up from the altar toward heaven, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.

И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень.
 
Now the angel of the LORD did not appear to Manoah or his wife again. Then Manoah knew that he was the angel of the LORD.

И сказал Маной жене своей: верно, мы умрём, ибо видели мы Бога.
 
So Manoah said to his wife, “We will surely die, for we have seen God.”

Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего.
 
But his wife said to him, “If the LORD had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things, nor would He have let us hear things like this at this time.”

И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.
 
Then the woman gave birth to a son and named him Samson; and the child grew up and the LORD blessed him.

И начал Дух Господень действовать в нём в стане Дановом, между Цорою и Естаолом.
 
And the Spirit of the LORD began to stir him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4, 7, 14 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.