Исход 1 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
 
These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:

Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
 
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

Иссахар, Завулон и Вениамин,
 
Issachar, Zebulun, and Benjamin,

Дан и Неффалим, Гад и Асир.
 
Dan and Naphtali, Gad and Asher.

Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте.
 
All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.

И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
 
Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.

а сыны Израилевы расплодились, и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
 
But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.

И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
 
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
 
And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.

перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей.
 
Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land.”

И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
 
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.

Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
 
But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.

И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
 
So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves

и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
 
and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.

Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
 
Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,

и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живёт.
 
“When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”

Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
 
But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.

Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
 
So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”

Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придёт к ним повивальная бабка, они уже рождают.
 
The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”

За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
 
So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.

И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
 
And because the midwives feared God, he gave them families.

Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорождённого у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
 
Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrewsa you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.