Исход 39 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Из голубой же, пурпуровой и червлёной шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.
 
From the blue and purple and scarlet yarns they made finely woven garments,a for ministering in the Holy Place. They made the holy garments for Aaron, as the Lord had commanded Moses.

И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона;
 
He made the ephod of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.

и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлёными и виссонными нитями, искусною работою.
 
And they hammered out gold leaf, and he cut it into threads to work into the blue and purple and the scarlet yarns, and into the fine twined linen, in skilled design.

И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.
 
They made for the ephod attaching shoulder pieces, joined to it at its two edges.

И пояс ефода, который поверх него, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и кручёного виссона, как повелел Господь Моисею.
 
And the skillfully woven band on it was of one piece with it and made like it, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen, as the Lord had commanded Moses.

И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнёзда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;
 
They made the onyx stones, enclosed in settings of gold filigree, and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.

и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
 
And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.

И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона;
 
He made the breastpiece, in skilled work, in the style of the ephod, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.

он был четырёхугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;
 
It was square. They made the breastpiece doubled, a spanb its length and a span its breadth when doubled.

и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, — это первый ряд;
 
And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;

во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
 
and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;

в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;
 
and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;

в четвёртом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнёздах.
 
and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold filigree.

Камней было по числу имён сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имён их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
 
There were twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel. They were like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.

К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;
 
And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.

и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;
 
And they made two settings of gold filigree and two gold rings, and put the two rings on the two edges of the breastpiece.

и вдели обе плетёные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,
 
And they put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece.

а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнёздам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
 
They attached the two ends of the two cords to the two settings of filigree. Thus they attached it in front to the shoulder pieces of the ephod.

ещё сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;
 
Then they made two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.

и ещё сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;
 
And they made two rings of gold, and attached them in front to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, at its seam above the skillfully woven band of the ephod.

и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
 
And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses.

И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти,
 
He also made the robe of the ephod woven all of blue,

и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
 
and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, so that it might not tear.

по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти;
 
On the hem of the robe they made pomegranates of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.

и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;
 
They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around the hem of the robe, between the pomegranates —

позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.
 
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate around the hem of the robe for ministering, as the Lord had commanded Moses.

И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
 
They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons,

и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из кручёного виссона,
 
and the turban of fine linen, and the caps of fine linen, and the linen undergarments of fine twined linen,

и пояс из кручёного виссона и из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти, узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
 
and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the Lord had commanded Moses.

И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: «Святыня Господня»;
 
They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription, like the engraving of a signet, “Holy to the Lord.”

и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти, чтобы привязать её к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
 
And they tied to it a cord of blue to fasten it on the turban above, as the Lord had commanded Moses.

Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
 
Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.

И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности её, крючки её, брусья её, шесты её, столбы её и подножия её,
 
Then they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its utensils, its hooks, its frames, its bars, its pillars, and its bases;

покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,
 
the covering of tanned rams’ skins and goatskins, and the veil of the screen;

ковчег откровения и шесты его, и крышку,
 
the ark of the testimony with its poles and the mercy seat;

стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,
 
the table with all its utensils, and the bread of the Presence;

светильник из чистого золота, лампады его, лампады, расставленные на нём, и все принадлежности его, и елей для освещения,
 
the lampstand of pure gold and its lamps with the lamps set and all its utensils, and the oil for the light;

золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,
 
the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the entrance of the tent;

жертвенник медный и медную решётку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
 
the bronze altar, and its grating of bronze, its poles, and all its utensils; the basin and its stand;

завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, верёвки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,
 
the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the screen for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;

одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.
 
the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for their service as priests.

Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.
 
According to all that the Lord had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.

И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали её: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
 
And Moses saw all the work, and behold, they had done it; as the Lord had commanded, so had they done it. Then Moses blessed them.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 + ст. 2, 3, 5, 8, 24, 29, червлёный — тёмно-красный; багряный.
2 + ст. 3, 5, 8, 27, 28, 29, виссон — ткань, нити, из тонких льняных волокон.
8 + ст. 9, 15−17, 19, 21, наперсник — четырёхугольный нагрудник в одежде первосвященника с 12 различными драгоценными камнями, образующими четыре ряда по три камня в каждом, на которых были выгравированы названия двенадцати колен Израилевых.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.