Исход 39 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Из голубой же, пурпуровой и червлёной шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.
 
From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the Lord commanded Moses.

И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона;
 
Theya made the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.

и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлёными и виссонными нитями, искусною работою.
 
They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen — the work of skilled hands.

И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.
 
They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened.

И пояс ефода, который поверх него, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и кручёного виссона, как повелел Господь Моисею.
 
Its skillfully woven waistband was like it — of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the Lord commanded Moses.

И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнёзда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;
 
They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel.

и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
 
Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses.

И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона;
 
They fashioned the breastpiece — the work of a skilled craftsman. They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.

он был четырёхугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;
 
It was square — a spanb long and a span wide — and folded double.

и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, — это первый ряд;
 
Then they mounted four rows of precious stones on it. The first row was carnelian, chrysolite and beryl;

во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
 
the second row was turquoise, lapis lazuli and emerald;

в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;
 
the third row was jacinth, agate and amethyst;

в четвёртом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнёздах.
 
the fourth row was topaz, onyx and jasper.c They were mounted in gold filigree settings.

Камней было по числу имён сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имён их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
 
There were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.

К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;
 
For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope.

и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;
 
They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece.

и вдели обе плетёные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,
 
They fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,

а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнёздам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
 
and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.

ещё сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;
 
They made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod.

и ещё сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;
 
Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.

и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
 
They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod — as the Lord commanded Moses.

И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти,
 
They made the robe of the ephod entirely of blue cloth — the work of a weaver —

и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
 
with an opening in the center of the robe like the opening of a collar,d and a band around this opening, so that it would not tear.

по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти;
 
They made pomegranates of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen around the hem of the robe.

и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;
 
And they made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates.

позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.
 
The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the Lord commanded Moses.

И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
 
For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen — the work of a weaver —

и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из кручёного виссона,
 
and the turban of fine linen, the linen caps and the undergarments of finely twisted linen.

и пояс из кручёного виссона и из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти, узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
 
The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn — the work of an embroiderer — as the Lord commanded Moses.

И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: «Святыня Господня»;
 
They made the plate, the sacred emblem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: holy to the Lord.

и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти, чтобы привязать её к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
 
Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the Lord commanded Moses.

Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
 
So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.

И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности её, крючки её, брусья её, шесты её, столбы её и подножия её,
 
Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases;

покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,
 
the covering of ram skins dyed red and the covering of another durable leathere and the shielding curtain;

ковчег откровения и шесты его, и крышку,
 
the ark of the covenant law with its poles and the atonement cover;

стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,
 
the table with all its articles and the bread of the Presence;

светильник из чистого золота, лампады его, лампады, расставленные на нём, и все принадлежности его, и елей для освещения,
 
the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the olive oil for the light;

золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,
 
the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent;

жертвенник медный и медную решётку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
 
the bronze altar with its bronze grating, its poles and all its utensils; the basin with its stand;

завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, верёвки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,
 
the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the tent of meeting;

одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.
 
and the woven garments worn for ministering in the sanctuary, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when serving as priests.

Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.
 
The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses.

И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали её: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
 
Moses inspected the work and saw that they had done it just as the Lord had commanded. So Moses blessed them.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 + ст. 2, 3, 5, 8, 24, 29, червлёный — тёмно-красный; багряный.
2 + ст. 3, 5, 8, 27, 28, 29, виссон — ткань, нити, из тонких льняных волокон.
8 + ст. 9, 15−17, 19, 21, наперсник — четырёхугольный нагрудник в одежде первосвященника с 12 различными драгоценными камнями, образующими четыре ряда по три камня в каждом, на которых были выгравированы названия двенадцати колен Израилевых.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.