Исход 39 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Из голубой же, пурпуровой и червлёной шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.
 
Aus dem violetten und dem roten Purpur aber und ‹aus› dem Karmesinstoff machten sie die gewirkten Kleider für den Dienst im Heiligtum, und sie machten die heiligen Kleider für Aaron, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона;
 
Und zwar machte man das Efod aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und gezwirntem Byssus:

и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлёными и виссонными нитями, искусною работою.
 
Sie hämmerten die Goldbleche zurecht, und man zerschnitt sie zu Fäden, um ‹sie› in den violetten und roten Purpur, in den Karmesinstoff und den Byssus hineinzuarbeiten, in Kunststickerarbeit.

И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.
 
Sie machten zusammenfügbare[1] Schulterstücke daran: An seinen beiden Rändern wurde es ‹mit ihnen› zusammengefügt.

И пояс ефода, который поверх него, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и кручёного виссона, как повелел Господь Моисею.
 
Und der Gurt, mit dem es angelegt wurde, der sich oben darüber befand, war von gleicher Arbeit aus ‹einem Stück mit› ihm: aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und gezwirntem Byssus — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнёзда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;
 
Und sie machten die Onyxsteine, umgeben mit goldenen Einfassungen, graviert in Siegelgravur, entsprechend den Namen der Söhne Israels.

и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
 
Dann setzte man sie ‹oben› auf die Schulterstücke des Efods, als Steine der Erinnerung für die Söhne Israel — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона;
 
Man machte die Brusttasche[2] in Kunststickerarbeit wie die Arbeit des Efods: aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und gezwirntem Byssus.

он был четырёхугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;
 
Sie war viereckig[3]; doppelt gelegt machten sie die Brusttasche[4], eine Spanne ihre Länge und eine Spanne ihre Breite, doppelt gelegt.

и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, — это первый ряд;
 
Dann besetzten sie sie mit vier Reihen von Steinen: eine Reihe mit Karneol, Topas und Smaragd, die erste Reihe;

во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
 
die zweite Reihe: Rubin, Saphir und Jaspis;

в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;
 
und die dritte Reihe: Hyazinth, Achat und Amethyst;

в четвёртом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнёздах.
 
und die vierte Reihe: Türkis, Onyx und Nephrit; ‹sie waren› mit goldenen Einfassungen umgeben in ihren Einsetzungen.

Камней было по числу имён сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имён их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
 
Die Steine waren — entsprechend den Namen der Söhne Israels — zwölf ‹an der Zahl›, entsprechend ihren Namen; in Siegelgravur ‹waren sie hergestellt›, jeder nach seinem Namen für die zwölf Stämme.

К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;
 
Und sie machten an die Brusttasche[5] gedrehte Ketten[6] in Seilerarbeit aus reinem Gold;

и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;
 
und zwar fertigten sie zwei goldene Einfassungen[7] und zwei goldene Ringe an und befestigten die beiden Ringe an den beiden ‹oberen› Enden der Brusttasche[8];

и вдели обе плетёные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,
 
und die zwei goldenen Schnüre befestigten sie an den beiden Ringen an den Enden der Brusttasche[9].

а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнёздам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
 
Die beiden ‹anderen› Enden der zwei Schnüre aber befestigten sie an den beiden Einfassungen und befestigten sie ‹so› an den Schulterstücken des Efods, an seiner Vorderseite.

ещё сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;
 
Und sie stellten zwei ‹andere› goldene Ringe her und befestigten sie an den beiden ‹unteren› Enden der Brusttasche[10], an ihrem Rand, der dem Efod zugekehrt war, auf der Innenseite.

и ещё сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;
 
Dann machten sie noch zwei goldene Ringe und befestigten sie unten an den beiden Schulterstücken des Efods, an seiner Vorderseite, dicht an seiner Zusammenfügung ‹mit den Schulterstücken› oberhalb des Gurtes des Efods.

и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
 
Und sie banden die Brusttasche[11] von ihren Ringen mit einer Schnur aus violettem Purpur an den Ringen des Efods fest, damit es über dem Gurt des Efods saß und sich die Brusttasche[12] nicht von ‹der Stelle› über dem Efod verschob — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти,
 
Und man machte das Oberkleid des Efods in Weberarbeit, ganz aus violettem Purpur.

и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
 
Und die Öffnung des Oberkleides war in seiner Mitte wie die Öffnung eines Lederpanzers. Ringsum an seiner Öffnung hatte es einen Rand, damit es nicht einriss.

по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти;
 
Am ‹unteren› Saum des Oberkleides aber brachten sie Granatäpfel aus violettem und rotem Purpur und Karmesinstoff an, gezwirnt.

и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;
 
Dann machten sie Glöckchen aus reinem Gold und setzten die Glöckchen zwischen die Granatäpfel ringsum an den Saum des Oberkleides zwischen die Granatäpfel:

позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.
 
‹erst› ein Glöckchen, dann einen Granatapfel ‹und wieder› ein Glöckchen und einen Granatapfel, ringsum an den Saum des Oberkleides, um ‹darin› den Dienst zu verrichten — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
 
Weiter machten sie die Leibröcke für Aaron und für seine Söhne aus Byssus, in Weberarbeit,

и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из кручёного виссона,
 
und den Kopfbund aus Byssus und die turbanartigen Kopfbedeckungen[13] aus Byssus und die leinenen Beinkleider aus gezwirntem Byssus

и пояс из кручёного виссона и из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти, узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
 
und den Gürtel[14] aus gezwirntem Byssus, aus violettem und rotem Purpur und Karmesinstoff, in Buntwirkerarbeit — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: «Святыня Господня»;
 
Schließlich machten sie das ‹blumenförmige› Stirnblatt, das heilige Diadem, aus reinem Gold und schrieben darauf mit Siegelgravurschrift: «Heiligkeit dem HERRN!»

и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти, чтобы привязать её к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
 
Und sie befestigten daran eine Schnur aus violettem Purpur, um sie von oben über den Kopfbund zu legen — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
 
So wurde die ganze Arbeit der Wohnung des Zeltes der Begegnung vollendet: Die Söhne Israel machten es ganz so, wie der HERR dem Mose geboten hatte, so machten sie es.

И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности её, крючки её, брусья её, шесты её, столбы её и подножия её,
 
Und sie brachten die Wohnung zu Mose: das Zelt und all seine Geräte, seine Haken, Bretter, Riegel, Säulen und Fußgestelle;

покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,
 
dazu die Decke aus rot gefärbten Widderfellen, die Decke aus Delfinhäuten[15] und den verhüllenden Vorhang;

ковчег откровения и шесты его, и крышку,
 
die Lade des Zeugnisses und ihre Stangen und die Deckplatte[16];

стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,
 
den Tisch mit all seinen Geräten und die Schaubrote[17];

светильник из чистого золота, лампады его, лампады, расставленные на нём, и все принадлежности его, и елей для освещения,
 
den Leuchter aus reinem ‹Gold› mit seinen Lampen, die Lampenreihe[18], und all seine Geräte sowie das Öl für die Beleuchtung;

золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,
 
und den goldenen Altar, das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk; ferner den Vorhang für den Eingang des Zeltes;

жертвенник медный и медную решётку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
 
den bronzenen Altar, sein bronzenes Gitter, seine Stangen und all seine Geräte; das Becken und sein Gestell;

завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, верёвки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,
 
die Behänge des Vorhofs, seine Säulen und Fußgestelle; dazu den Vorhang für das Tor des Vorhofs, seine Seile und seine Pflöcke; und alle Geräte für den Dienst an der Wohnung, dem Zelt der Begegnung;

одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.
 
die gewirkten Kleider für den Dienst im Heiligtum, die heiligen Kleider für den Priester Aaron und die Kleider seiner Söhne zur Ausübung des Priesterdienstes.

Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.
 
Genau wie der HERR dem Mose geboten hatte, so hatten die Söhne Israel die ganze Arbeit gemacht.

И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали её: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
 
Und Mose sah ‹sich› das ganze Werk ‹an› — und siehe, sie hatten es ausgeführt; wie der HERR geboten hatte, so hatten sie es ausgeführt. Da segnete Mose sie.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 + ст. 2, 3, 5, 8, 24, 29, червлёный — тёмно-красный; багряный.
2 + ст. 3, 5, 8, 27, 28, 29, виссон — ткань, нити, из тонких льняных волокон.
8 + ст. 9, 15−17, 19, 21, наперсник — четырёхугольный нагрудник в одежде первосвященника с 12 различными драгоценными камнями, образующими четыре ряда по три камня в каждом, на которых были выгравированы названия двенадцати колен Израилевых.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-7: Kap. 28,5-14
4 [1] – o. zwei mit ihm verbundene; o. zwei zusammengefügte
8 ⓑ – V. 8-21: Kap. 28,15-30
8 [2] – o. Brustschild
9 [3] – o. quadratisch
9 [4] – o. Brustschild
15 [5] – o. Brustschild
15 [6] – w. Ketten der Drehung o. als Drehung
16 [7] – wahrscheinlich die V. 6 erwähnten
16 [8] – o. Brustschild
17 [9] – o. Brustschild
19 [10] – o. Brustschild
21 [11] – o. der Brustschild
21 [12] – o. der Brustschild
22 ⓒ – V. 22-26: Kap. 28,31-35
27 ⓓ – V. 27-31: Kap. 28,36-43
28 [13] – w. den Kopfschmuck der hohen Turbane
29 [14] – o. die Schärpe
32 ⓔ – Kap. 31,7-11; 35,10-19; 40,3-30; V. 33-36: Kap. 25,10-30
32 ⓕ – 1Kö 7,40; Hebr 9,2
32 ⓖ – Kap. 12,28.35.50; 25,9.40; 1Kö 6,38
34 [15] – s. Anm. zu Kap. 25,5
35 [16] – s. Anm. zu Kap. 37,6
36 [17] – s. Anm. zu Kap. 25,30
37 ⓗ – 4Mo 8,2-4
37 [18] – w. den Lampen der Reihe
37 ⓘ – Kap. 25,31-40
37 ⓙ – Kap. 27,20
38 ⓚ – Kap. 30,1-5
38 ⓛ – Kap. 30,22-38
39 ⓜ – Kap. 27,1-8
40 ⓝ – Kap. 27,9-19
41 ⓞ – Kap. 28
42 ⓟ – Kap. 12,28.35.50; 25,9.40; 1Kö 6,38
43 ⓠ – Kap. 12,28.35.50; 25,9.40; 1Kö 6,38
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.