Исход 5 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
 
Danach gingen Mose und Aaron hinein und sagten zum Pharao: So spricht der HERR, der Gott Israels: Lass mein Volk ziehen, damit sie mir in der Wüste ein Fest feiern!

Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
 
Der Pharao aber antwortete ‹ihnen›: Wer ist der HERR, dass ich auf seine Stimme hören sollte, Israel ziehen zu lassen? Ich kenne den HERRN nicht und werde Israel auch nicht ziehen lassen.

Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою или мечом.
 
Und sie sagten: Der Gott der Hebräer ist uns begegnet. Lass uns doch drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen und dem HERRN, unserm Gott, opfern[1], damit er uns nicht mit der Pest oder dem Schwert schlägt!

И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.
 
Der König von Ägypten antwortete ihnen: Wozu, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten abhalten? Geht an eure Lastarbeiten!

И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
 
Weiter sagte der Pharao: Siehe, das Volk des Landes ist jetzt ‹schon› zahlreich, und ihr wollt sie mit ihren Lastarbeiten aufhören lassen!

И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
 
Und der Pharao befahl am gleichen Tag den Antreibern des Volkes und seinen Aufsehern[2]:

не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
 
Ihr sollt dem Volk nicht mehr wie bisher[3] Häcksel zur Anfertigung der Ziegel liefern! Sie sollen selbst hingehen und sich Häcksel sammeln!

а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: «пойдём, принесём жертву Богу нашему»;
 
Aber ihr sollt ihnen die‹selbe› Anzahl Ziegel auferlegen, die sie bisher[4] angefertigt haben; ihr sollt nichts daran kürzen! Denn sie sind faul; darum schreien[5] sie: Wir wollen hinziehen, wir wollen unserm Gott opfern[6]!

дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
 
Die Arbeit soll schwer auf den Männern lasten, damit sie daran zu schaffen haben und nicht auf trügerische Reden achten.

И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
 
Da gingen die Antreiber des Volkes und seine Aufseher[7] hinaus, redeten zum Volk und sagten: So spricht der Pharao: Ich gebe euch kein Häcksel ‹mehr›.

сами пойдите, берите себе солому, где найдёте, а от работы вашей ничего не убавляется.
 
Geht selbst hin, holt euch Häcksel, wo ihr es findet; doch von eurer Arbeit wird nichts gekürzt.

И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
 
Darauf zerstreute sich das Volk im ganzen Land Ägypten, um Strohstoppeln für Häcksel zu sammeln.

Приставники же понуждали, говоря: выполняйте урочную работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.
 
Und die Antreiber drängten sie und sagten: Vollendet eure Arbeiten, die Tagesleistung an ihrem Tag[8] wie ‹früher›, als ‹noch› Häcksel da war!

А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
 
Dazu wurden die Aufseher[9] der Söhne Israel, die die Antreiber des Pharao über sie gesetzt hatten, geschlagen, indem man sagte: Warum habt ihr weder gestern noch heute euer Maß[10] an Ziegeln erfüllt wie bisher[11]?

И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
 
Da gingen die Aufseher[12] der Söhne Israel hinein und schrien zum Pharao: Warum verfährst du so mit deinen Knechten?

соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
 
Häcksel wird deinen Knechten nicht gegeben, und ‹doch› sagt man zu uns: Stellt Ziegel her! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk wird schuldig[13].

Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: «пойдём, принесём жертву Господу».
 
Er antwortete: Faulenzer seid ihr, Faulenzer! Darum sagt ihr: Wir wollen hinziehen, wir wollen dem HERRN opfern[14].

Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
 
Und jetzt geht, arbeitet! Häcksel wird euch nicht gegeben, aber die bestimmte Anzahl Ziegel sollt ihr abliefern!

И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: «не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день».
 
Da sahen sich die Aufseher[15] der Söhne Israel in einer üblen Lage, weil man sagte: Ihr sollt nichts an euren Ziegeln kürzen: die Tagesleistung an ihrem Tag[16]!

И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
 
Als sie nun vom Pharao herauskamen, trafen sie Mose und Aaron; die traten ihnen entgegen.

и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
 
Und sie[17] sagten zu ihnen: Der HERR sehe auf euch[18] und halte Gericht darüber, dass ihr unseren Geruch beim Pharao und bei seinen Hofbeamten[19] stinkend gemacht habt, indem ihr ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns umzubringen.

И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?
 
Da wandte sich Mose an den HERRN und sagte: Herr, warum hast du ‹so› übel an diesem Volk gehandelt? Wozu hast du mich denn gesandt?

ибо с того времени, как я пришёл к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, — Ты не избавил народа Твоего.
 
Seitdem ich nämlich zum Pharao hineingegangen bin, um in deinem Namen zu reden, hat er an diesem Volk übel gehandelt, aber gerettet hast du dein Volk keineswegs.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 4,23; 6,11; 7,2.16; 8,16; 9,1.13; 10,3
1 ⓑ – Kap. 10,9
2 ⓓ – Kap. 3,19
3 [1] – w. zum Opfer schlachten
3 ⓔ – Kap. 3,18
3 ⓕ – 3Mo 26,25; Esr 7,23
6 [2] – w. Schreiber(n); d. i. eine Beamtenbezeichnung
7 [3] – w. gestern <und> vorgestern
8 [4] – w. gestern <und> vorgestern
8 ⓖ – Kap. 1,11
8 [5] – o. jammern, zetern
8 [6] – w. zum Opfer schlachten
9 ⓗ – 2Kö 18,20
10 [7] – w. Schreiber(n); d. i. eine Beamtenbezeichnung
13 [8] – d. h. Tag für Tag dieselbe Leistung
14 [9] – w. Schreiber(n); d. i. eine Beamtenbezeichnung
14 ⓘ – Kap. 1,14
14 [10] – w. eure Ordnung
14 [11] – w. gestern <und> vorgestern
15 [12] – w. Schreiber(n); d. i. eine Beamtenbezeichnung
16 [13] – w. die Schuld deines Volkes. — LXX und die syr. Üs. lesen: und du versündigst dich an deinem Volk; eine andere griech. Üs.: und Sünde ist bei dir
17 [14] – w. zum Opfer schlachten
18 ⓙ – Pred 4,1
19 [15] – w. Schreiber(n); d. i. eine Beamtenbezeichnung
19 [16] – d. h. Tag für Tag dieselbe Leistung
21 [17] – d. h. die Aufseher
21 [18] – o. erscheine über euch
21 [19] – w. Knechten
21 ⓚ – 1Mo 34,30
22 ⓛ – Jos 7,7
22 ⓜ – 4Mo 11,11; Jer 20,7
23 ⓝ – Hi 22,17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.