Исход 30 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его:
 
Ferner sollst du einen Altar anfertigen zum Räuchern des Räucherwerks, aus Akazienholz sollst du ihn machen:

длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четырёхугольный; а вышина ему два локтя; из него должны выходить роги его;
 
eine Elle seine Länge und eine Elle seine Breite — viereckig[1] soll er sein — und zwei Ellen seine Höhe; seine Hörner sollen aus ‹einem Stück mit› ihm sein.

обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг;
 
Und überzieh ihn mit reinem Gold, seine Platte und seine Wände ringsum sowie seine Hörner, und bringe an ihm ringsum eine goldene Kante an!

под венцом его на двух углах его сделай два кольца из золота; сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них;
 
Und bringe an ihm unter seiner Kante zwei goldene Ringe an! An seine beiden Seiten[2] sollst du sie anbringen, an seine beiden Wände[3]. Die sollen[4] als Behälter für die Stangen dienen, damit man ihn daran tragen kann.

шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом.
 
Und stelle die Stangen aus Akazienholz her und überzieh sie mit Gold!

И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на ковчеге откровения, где Я буду открываться тебе.
 
Und stelle ihn vor dem Vorhang[5] auf, der an[6] der Lade des Zeugnisses ist, vor der Deckplatte[7], die über dem Zeugnis ‹liegt›, wo ich dir begegnen werde.

На нём Аарон будет курить благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им;
 
Und Aaron soll wohlriechendes Räucherwerk als Rauch aufsteigen lassen. Morgen für Morgen, wenn er die Lampen zurichtet, soll er es als Rauch aufsteigen lassen.

и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: это — всегдашнее курение пред Господом в роды ваши.
 
‹Auch› wenn Aaron die Lampen zwischen den zwei Abenden[8] aufsetzt, soll er es als Rauch aufsteigen lassen. ‹Dies sei› ein regelmäßiges Räucheropfer[9] vor dem HERRN für ‹all› eure Generationen.

Не приносите на нём никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него.
 
Ihr dürft kein fremdes Räucherwerk auf ihm darbringen, auch kein Brandopfer oder Speisopfer; auch Trankopfer dürft ihr nicht auf ihm ausgießen.

И будет совершать Аарон очищение над рогами его однажды в год; кровью очистительной жертвы за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа.
 
Und Aaron soll einmal im Jahr an seinen Hörnern Sühnung vollziehen mit dem Blut des Sündopfers der Versöhnung; einmal im Jahr soll er Sühnung an ihm vollziehen, für ‹all› eure Generationen: Hochheilig ist er dem HERRN.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

когда будешь делать исчисление сынов Израилевых при пересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их;
 
Wenn du die Gesamtzahl der Söhne Israel aufnimmst nach ihren Gemusterten, dann sollen sie bei ihrer Musterung ein jeder dem HERRN ein Lösegeld für sein Leben[10] geben, damit bei ihrer Musterung keine Plage über sie kommt.

всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу;
 
Dies sollen sie geben: jeder, der zu den Gemusterten hinübergeht[11], einen halben Schekel, nach dem Schekel des Heiligtums[12], zwanzig Gera der Schekel, einen halben Schekel als Hebopfer für den HERRN.

всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должен давать приношение Господу;
 
Jeder, der zu den Gemusterten hinübergeht[13], von zwanzig Jahren an und darüber, soll das Hebopfer für den HERRN geben.

богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших;
 
Der Reiche soll nicht mehr geben und der Geringe nicht weniger als einen halben Schekel, wenn ihr das Hebopfer des HERRN gebt, um für euer Leben[14] Sühnung zu erwirken.

и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его на служение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, для искупления душ ваших.
 
Und du sollst das Sühngeld vonseiten der Söhne Israel nehmen und es für die Arbeit[15] des Zeltes der Begegnung geben. So soll es den Söhnen Israel zur Erinnerung vor dem HERRN dienen, um Sühnung für euer Leben[16] zu erwirken.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, и поставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды;
 
Stelle ein bronzenes Becken und sein bronzenes Gestell her zum Waschen! Das stelle zwischen das Zelt der Begegnung und den Altar, tu Wasser hinein,

и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои;
 
und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände und ihre Füße darin[17] waschen!

когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу,
 
Wenn sie in das Zelt der Begegnung hineingehen, sollen sie sich mit Wasser waschen, damit sie nicht sterben. Oder wenn sie an den Altar herantreten zum Dienst, um für den HERRN ein Feueropfer als Rauch aufsteigen zu lassen,

пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их.
 
dann sollen sie ihre Hände und ihre Füße waschen, damit sie nicht sterben. Und das soll für sie eine ewige Ordnung sein, für ihn und seine Nachkommen, für ‹all› ihre Generationen.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот сиклей, корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят,
 
Du nun, [18]nimm dir Balsamöle bester ‹Art›, 500 ‹Schekel› von selbst ausgeflossene Myrrhe[19] und die Hälfte davon, 250 ‹Schekel›, wohlriechenden Zimt, ferner 250 ‹Schekel› Würzrohr

касии пятьсот сиклей, по сиклю священному, и масла оливкового гин;
 
und 500 ‹Schekel› Zimtblüten, nach dem Schekel des Heiligtums, dazu ein Hin Olivenöl

и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания;
 
und mache daraus ein Öl der heiligen Salbung, eine Mischung von Gewürzsalbe, ein Werk des Salbenmischers; es soll ein Öl für die heilige Salbung sein.

и помажь им скинию собрания и ковчег откровения,
 
Und du sollst damit das Zelt der Begegnung und die Lade des Zeugnisses salben,

и стол, и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения,
 
auch den Tisch und all seine Geräte, den Leuchter und seine Geräte und den Räucheraltar[20],

и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его;
 
sowie den Brandopferaltar samt all seinen Geräten, das Becken und sein Gestell.

и освяти их, и будет святыня великая: всё, прикасающееся к ним, освятится;
 
So sollst du diese ‹Dinge› heiligen, und sie sollen hochheilig sein; alles, was[21] sie berührt, ist geheiligt[22].

помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне.
 
Auch Aaron und seine Söhne sollst du salben und sie ‹dadurch› heiligen, damit sie mir den Priesterdienst ausüben.

А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши;
 
Zu den Söhnen Israel sollst du so reden: Ein Öl der heiligen Salbung soll dies für mich[23] sein, für ‹all› eure Generationen.

тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте подобного ему; оно — святыня: святынею должно быть для вас;
 
Auf den Leib[24] eines Menschen darf man es nicht gießen, und ihr dürft nichts herstellen, was ihm in seiner Zusammensetzung gleich ist: heilig ist es, heilig soll es euch sein.

кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего.
 
Wer ‹sonst› eine Mischung wie diese herstellt oder ‹etwas› davon auf einen Fremden[25] streicht, der soll aus seinen Völkern[26] ausgerottet werden.

И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего поровну,
 
Und der HERR sprach zu Mose: Nimm dir wohlriechende Stoffe: Staktetropfen, Räucherklaue, wohlriechendes Galbanum[27] und reinen Weihrauch — zu gleichen Teilen soll es sein —,

и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стёртый, чистый, святой,
 
und mache Räucherwerk daraus, eine würzige Mischung, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig.

и истолки его мелко, и полагай его пред ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас;
 
Dann zerstoße ‹etwas› davon zu Pulver und lege ‹etwas› davon vor das Zeugnis in das Zelt der Begegnung, wo ich dir begegnen werde; als Hochheiliges soll es euch gelten.

курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа;
 
‹Was› aber das Räucherwerk, das du machen sollst‹, angeht› — in seiner Zusammensetzung dürft ihr keins für euch herstellen; als etwas Heiliges für den HERRN soll es dir gelten.

кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего.
 
Wer ‹etwas› Derartiges macht, um daran zu riechen, der soll aus seinen Völkern[28] ausgerottet werden.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 влагалищем — вместилищем. От слова — влагать. Влагалище — вещь служащая для вложения в нее другой. В. И. Даль.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 37,25-28
1 ⓑ – Hes 41,22; Hebr 9,4
1 ⓒ – Kap. 31,8
2 [1] – o. quadratisch
3 ⓓ – 1Kö 6,20; 7,48
3 ⓔ – Kap. 25,11.24; Offb 8,3; 9,13
4 [2] – w. Längsseiten; andere Üs.: Ecken
4 [3] – w. Seiten
4 [4] – so mit mehreren hebr. Handschr., SamPent und den alten Üs.; Mas. T.: Das soll
6 [5] – w. Absperrenden
6 [6] – o. über
6 [7] – s. Anm. zu Kap. 25,17
6 ⓕ – V. 36; Kap. 25,22
7 ⓗ – 3Mo 6,5
7 ⓘ – Kap. 6,7; Hes 34,24; Offb 21,3
8 [8] – s. Anm. zu Kap. 29,39
8 [9] – o. Räucherwerk
8 ⓙ – Hebr 9,6
9 ⓚ – 3Mo 10,1.2
10 ⓛ – 3Mo 16,18.34; Hebr 9,7
12 ⓜ – 4Mo 1,2.3; 2Sam 24,4
12 [10] – o. seine Seele
12 ⓝ – 4Mo 31,49.50
12 ⓞ – 1Chr 21,1-14
13 [11] – o. durch die Musterung geht
13 ⓟ – 2Kö 12,5
13 [12] – d. h. nach dem am Heiligtum gültigen Schekelgewicht
13 ⓠ – 3Mo 27,3.25; 4Mo 3,47
14 [13] – o. durch die Musterung geht
14 ⓡ – Hes 45,12.16
15 ⓢ – Hi 34,19
15 [14] – o. für eure Seelen
15 ⓣ – Röm 3,22-24
16 [15] – o. den Dienst
16 ⓥ – 4Mo 31,54
16 [16] – o. für eure Seelen
16 ⓦ – Kap. 38,25-28
17 ⓧ – Kap. 38,8
18 ⓨ – Kap. 31,9; 1Kö 7,23-39; 2Chr 4,2-6
18 ⓩ – Kap. 40,7
19 [17] – w. daraus
19 ⓐ – Kap. 29,4
21 ⓑ – Kap. 27,21
22 ⓒ – Kap. 37,29
23 [18] – o. nimm dir wohlriechende Stoffe, 500 <Schekel> beste, von selbst ausgeflossene Myrrhe
23 [19] – o. nimm dir wohlriechende Stoffe, 500 <Schekel> beste, von selbst ausgeflossene Myrrhe
25 ⓔ – Kap. 28,41; 1Kö 1,39; 1Chr 9,30; Ps 133,2
27 [20] – w. Altar des Räucherwerks
29 ⓕ – 3Mo 8,10; 4Mo 7,1
29 ⓖ – Kap. 40,10
29 [21] – o. jeder, der
29 [22] – d. h. gehört dem Heiligtum; vgl. Jos 6,19
29 ⓗ – Kap. 29,37
30 ⓘ – Kap. 28,41; 29,21.30
31 [23] – LXX: für euch
32 [24] – w. Auf das Fleisch
33 [25] – o. auf einen Unbefugten
33 [26] – d. h. aus seiner Volksgemeinschaft
34 [27] – Staktetropfen: d. i. ein wohlriechendes Harz; w. Tropfen. Räucherklaue: d. i. vermutlich der Deckel von einer Flügelschneckenart, der stark riecht, wenn man ihn verbrennt. Galbanum: d. i. ein Harz.
35 ⓚ – 3Mo 16,12
35 ⓛ – Kap. 28,41; 1Kö 1,39; 1Chr 9,30; Ps 133,2
35 ⓜ – 3Mo 2,13
36 ⓝ – V. 6
38 [28] – d. h. aus seiner Volksgemeinschaft
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.