Исход 3 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провёл он стадо далеко в пустыню и пришёл к горе Божией, Хориву.
 
Mose aber weidete die Herde Jitros, seines Schwiegervaters, des Priesters von Midian. Und er trieb die Herde über die Wüste hinaus und kam an den Berg Gottes, den Horeb.

И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнём, но куст не сгорает.
 
Da erschien ihm der Engel des HERRN in einer Feuerflamme mitten aus dem Dornbusch. Und er sah ‹hin›, und siehe, der Dornbusch brannte im Feuer, und der Dornbusch wurde nicht verzehrt.

Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает.
 
Und Mose sagte ‹sich›: Ich will doch hinzutreten[1] und diese große Erscheinung[2] sehen, warum der Dornbusch nicht verbrennt.

Господь увидел, что он идёт смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я!
 
Als aber der HERR sah, dass er herzutrat, um zu sehen, da rief ihm Gott mitten aus dem Dornbusch zu und sprach: Mose! Mose! Er antwortete: Hier bin ich.

И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
 
Und er sprach: Tritt nicht näher heran! Zieh deine Sandalen von deinen Füßen, denn die Stätte, auf der du stehst, ist heiliger Boden!

И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лицо своё, потому что боялся воззреть на Бога.
 
Dann sprach er: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da verhüllte Mose sein Gesicht, denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen.

И сказал Господь: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его
 
Der HERR aber sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes in Ägypten, und sein Geschrei wegen seiner Antreiber habe ich gehört; ja, ich kenne seine Schmerzen.

и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю хорошую и пространную, где течёт молоко и мёд, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев.
 
Und ich bin herabgekommen, um es aus der Gewalt[3] der Ägypter zu retten und es aus diesem Land hinaufzuführen in ein gutes und geräumiges Land, in ein Land, das von Milch und Honig[4] überfließt, an den Ort der Kanaaniter, Hetiter, Amoriter, Perisiter, Hewiter und Jebusiter.

И вот, уже вопль сынов Израилевых дошёл до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне.
 
Und nun siehe, das Geschrei der Söhne Israel ist vor mich gekommen; und ich habe auch die Bedrängnis gesehen, mit der die Ägypter sie quälen[5].

Итак, пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых.
 
Nun aber geh hin, denn ich will dich zum Pharao senden, damit du mein Volk, die Söhne Israel, aus Ägypten herausführst!

Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сынов Израилевых?
 
Mose aber antwortete Gott: Wer bin ich, dass ich zum Pharao gehen und die Söhne Israel aus Ägypten herausführen sollte?

И сказал Бог: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.
 
Da sprach er: Ich werde ja mit dir sein. Und dies sei dir das Zeichen, dass ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr an diesem Berg Gott dienen.

И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: «Бог отцов ваших послал меня к вам». А они скажут мне: «как Ему имя?» Что сказать мне им?
 
Mose aber antwortete Gott: Siehe, wenn ich zu den Söhnen Israel komme und ihnen sage: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mich fragen: Was ist sein Name?, was soll ich dann zu ihnen sagen?

Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам.
 
Da sprach Gott zu Mose: «Ich bin, der ich bin[6] Dann sprach er: So sollst du zu den Söhnen Israel sagen: ‹Der› «Ich bin[7]» hat mich zu euch gesandt.

И сказал ещё Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам. Вот имя Моё навеки, и памятование обо Мне из рода в род.
 
Und Gott sprach weiter zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israel sagen: Jahwe[8], der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist meine Benennung[9] von Generation zu Generation.

Пойди, собери старейшин Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, Исаака и Иакова, и сказал: Я посетил вас и увидел, что делается с вами в Египте.
 
Geh hin, versammle die Ältesten Israels und sprich zu ihnen: Jahwe[10], der Gott eurer Väter, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, und hat gesagt: Ich habe genau achtgehabt auf euch und auf das, was euch in Ägypten angetan worden ist,

И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, в землю, где течёт молоко и мёд.
 
und habe gesagt: Ich will euch aus dem Elend Ägyptens hinaufführen in das Land der Kanaaniter, Hetiter, Amoriter, Perisiter, Hewiter und Jebusiter, in ein Land, das von Milch und Honig[11] überfließt.

И они послушают голоса твоего, и пойдёшь ты и старейшины Израилевы к царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак, отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему.
 
Und sie werden auf deine Stimme hören. Und du sollst zum König von Ägypten hineingehen, du und die Ältesten Israels, und ihr sollt zu ihm sagen: Jahwe[12], der Gott der Hebräer, ist uns begegnet. So lass uns nun drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen, damit wir Jahwe[13], unserm Gott, opfern[14]!

Но Я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою;
 
Aber ich weiß wohl, dass der König von Ägypten euch nicht ziehen lassen wird, auch nicht[15] durch eine starke Hand ‹gezwungen›.

и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди него; и после того он отпустит вас.
 
Deshalb werde ich meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit all meinen Wundern, die ich in seiner Mitte tun werde. Danach erst wird er euch ziehen lassen.

И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдёте, то пойдёте не с пустыми руками:
 
Und ich werde diesem Volk Gunst geben in den Augen der Ägypter, und es wird geschehen, wenn ihr ‹aus›zieht, sollt ihr nicht mit leeren Händen ‹aus›ziehen:

каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме её вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберёте Египтян.
 
‹Jede› Frau soll von ihrer Nachbarin und von ihrer Hausgenossin silberne Schmuckstücke[16] und goldene Schmuckstücke[17] und Kleidung[18] fordern. Die sollt ihr euren Söhnen und Töchtern anlegen und so die Ägypter ausplündern!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Sam 16,11.19; Am 1,1
1 ⓑ – Kap. 2,16.21; 4,18; 1Kö 19,19
1 ⓒ – Kap. 4,27; 18,5; 19,2; 4Mo 10,33; 5Mo 1,6; 1Kö 19,8
3 [1] – w. vom Weg abbiegen
3 [2] – o. Vision
4 ⓔ – Kap. 19,3; 3Mo 1,1
4 ⓕ – Kap. 33,12.17
4 ⓖ – 1Mo 22,1
6 ⓘ – V. 15; Kap. 4,5; 1Mo 28,13; 5Mo 6,3; 1Kö 18,36; Mt 22,32; Apg 3,13; 7,32
6 ⓙ – Kap. 33,20; Ri 13,22; 1Kö 19,13; Jes 6,2.5
7 ⓚ – Kap. 1,8-22; 2,25; Ps 9,14
7 ⓜ – Kap. 1,11.14; 2,23-25
8 [3] – w. Hand
8 ⓝ – Ps 12,6
8 ⓞ – 5Mo 1,25; 8,7-10
8 [4] – d. i. Trauben- und Dattelhonig. Bienenhonig war eine Seltenheit und wurde wohl nur als Zufallsfund konsumiert, vgl. Ri 14,8-9.
8 ⓠ – 1Mo 15,21
9 ⓡ – Kap. 1,8-22; 2,25; Ps 9,14
9 ⓢ – Kap. 1,8-22; 2,25; Ps 9,14
9 [5] – o. bedrängen
11 ⓤ – 1Chr 29,14; 1Kor 3,5
11 ⓥ – Kap. 4,10.13; Ri 6,15
12 ⓧ – 1Sam 14,10
12 ⓨ – Kap. 19,1-4; Apg 7,7
13 ⓩ – Jes 52,6
14 [6] – o. Ich werde sein, der ich sein werde
14 ⓐ – Jes 42,8; Offb 1,4.8
14 [7] – Das hebr. Wort für »sein« klingt an den Gottesnamen Jahwe an. Siehe Vorwort.
15 [8] – d. i. der Eigenname Gottes im Alten Testament, sonst mit HERR wiedergegeben. Siehe Vorwort.
15 ⓑ – 1Chr 29,18
15 ⓒ – Mal 3,6
15 [9] – o. Anrufung; o. mein Gedenken; d. h. der Name, unter dem ich angerufen werde
15 ⓓ – Kap. 6,2.3; Ps 30,5; 68,5; 102,13; Hos 12,6
16 ⓔ – Kap. 4,29
16 [10] – d. i. der Eigenname Gottes im Alten Testament, sonst mit HERR wiedergegeben. Siehe Vorwort.
16 ⓕ – Kap. 4,5
16 ⓖ – Kap. 1,8-22; 2,25
17 ⓗ – Ps 102,21
17 [11] – s. Anm. zu V. 8
18 ⓚ – Kap. 4,1.31
18 [12] – s. Anm. zu V. 15
18 ⓛ – Kap. 8,23
18 [13] – s. Anm. zu V. 15
18 [14] – w. zum Opfer schlachten
18 ⓜ – Kap. 5,1-3
19 ⓝ – Kap. 4,21; 5,2; 7,14.27; 8,28; 9,7.35; 10,20.27; 11,10; 13,15
19 [15] – LXX und Vulg. üs.: es sei denn
20 ⓞ – Kap. 7,3; 5Mo 6,22; Neh 9,10; Jer 32,20.21
20 ⓟ – Kap. 6,1; 11,1; 12,31
21 ⓠ – Kap. 11,3
22 [16] – w. Gegenstände, o. Gefäße
22 [17] – w. Gegenstände, o. Gefäße
22 [18] – w. Obergewänder. — Das Obergewand bestand meistens aus einem großen viereckigen Stück Tuch, das man in verschiedener Weise umwarf.
22 ⓡ – Kap. 12,35.36; 1Mo 15,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.