Исход 36 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь.
 
Und Bezalel und Oholiab und alle Männer mit einem weisen Herzen, denen der HERR Weisheit und Verstand eingegeben hatte, damit sie die ganze Arbeit zum Bau[1] des Heiligtums ausführen könnten[2], machten es ganz so, wie der HERR geboten hatte.

И призвал Моисей Веселеила и Аголиава и всех мудрых сердцем, которым Господь дал мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе и работать.
 
So rief Mose Bezalel und Oholiab und jeden Mann mit einem weisen Herzen herbei, dem Gott Weisheit ins Herz gelegt hatte, jeden, den sein Herz willig machte, ans Werk zu gehen, um es auszuführen.

И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем ещё продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро.
 
Und sie nahmen von Mose das ganze Hebopfer entgegen, das die Söhne Israel für die Arbeit am Bau[3] des Heiligtums gebracht hatten, um ihn auszuführen. Diese aber brachten ihm immer[4] noch freiwillige Gaben, Morgen für Morgen.

Тогда пришли все мудрые сердцем, производившие всякие работы святилища, каждый от своей работы, какою кто занимался,
 
Da kamen alle weisen Männer, die alle Arbeit des Heiligtums ausführten, Mann für Mann von ihrer Arbeit, die sie ausführten,

и сказали Моисею, говоря: народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать.
 
und sagten zu Mose: Das Volk bringt viel, mehr als genug zur Verwendung[5] für die Arbeit, deren Ausführung der HERR geboten hat.

И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить.
 
Da gab Mose Befehl, und man ließ im Lager den Ruf ergehen: Niemand soll[6] mehr eine Arbeit für das Hebopfer des Heiligtums anfertigen, und so hörte das Volk auf, ‹noch mehr› zu bringen.

Запаса было достаточно на всякие работы, какие надлежало делать, и даже осталось.
 
Und alle Spenden reichten ihnen aus, um die Arbeit zu tun[7], so dass ‹noch etwas› übrig blieb.

И сделали все мудрые сердцем, занимавшиеся работою скинии: десять покрывал из кручёного виссона и из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти; и херувимов сделали на них искусною работою;
 
Und alle, die ein weises Herz hatten unter denen, die die Arbeit ausführten, machten die Wohnung aus zehn Zeltdecken. Aus gezwirntem Byssus[8], violettem und rotem Purpur und Karmesinstoff machte er[9] sie, mit Cherubim, als Kunststickerarbeit.

длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, и ширина каждого покрывала четыре локтя: всем покрывалам одна мера.
 
Die Länge einer Zeltdecke betrug achtundzwanzig Ellen und vier Ellen die Breite einer Zeltdecke: ein Maß für alle Zeltdecken.

И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим.
 
Er verband fünf Zeltdecken miteinander, und ‹auch die übrigen› fünf Zeltdecken verband er miteinander.

И сделал петли голубого цвета на краю одного покрывала, где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим;
 
Am Saum der einen Zeltdecke am Ende der ‹einen› Verbindungsstelle brachte er Schleifen aus violettem Purpur an. Ebenso machte er es am Saum der äußersten Zeltdecke an der andern Verbindungsstelle:

пятьдесят петлей сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой;
 
fünfzig Schleifen brachte er an der einen Zeltdecke an, und fünfzig Schleifen brachte er am Ende der Zeltdecke an, die sich an der andern Verbindungsstelle befand, ‹so dass› die Schleifen einander gegenüber‹standen›.

и сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил одно покрывало с другим, и стала скиния одно целое.
 
Dann stellte er fünfzig goldene Haken her und verband die Zeltdecken durch die Haken miteinander, so dass die Wohnung ein ‹Ganzes› wurde.

Потом сделал покрывала из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал таких;
 
Und er machte Zeltdecken aus Ziegenhaar als ein Zelt‹dach› über der Wohnung; elf solcher Zeltdecken machte er.

длиною покрывало тридцать локтей, и шириною покрывало четыре локтя: одиннадцати покрывалам мера одна.
 
Die Länge einer Zeltdecke ‹betrug› dreißig Ellen und vier Ellen die Breite einer Zeltdecke: ein Maß für die elf Zeltdecken.

И соединил он пять покрывал особо и шесть покрывал особо.
 
Dann verband er fünf Zeltdecken für sich und ‹ebenso› die ‹übrigen› sechs Zeltdecken für sich.

И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим;
 
Und er brachte fünfzig Schleifen am Saum der äußersten Zeltdecke an, an der ‹einen› Verbindungsstelle, und ‹ebenso› brachte er fünfzig Schleifen am Saum der ‹äußersten› Zeltdecke der anderen Verbindungsstelle an.

и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно целое.
 
Dann stellte er fünfzig bronzene Haken her, um das Zelt‹dach› zusammenzufügen, damit es ein ‹Ganzes› wurde.

И сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих.
 
Er fertigte für das Zelt eine Decke aus rot gefärbten Widderfellen an und oben darüber eine Decke aus Delfinhäuten[10].

И сделал брусья для скинии из дерева ситтим прямостоящие:
 
Die Bretter für die Wohnung stellte er aus Akazienholz her, aufrecht stehend:

десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса;
 
zehn Ellen war die Länge eines Brettes und anderthalb Ellen die Breite eines Brettes.

у каждого бруса по два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии.
 
Ein Brett hatte zwei Zapfen, einer dem andern gegenüber eingefügt; so machte er es an allen Brettern der Wohnung.

И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны,
 
Und zwar machte er an Brettern für die Wohnung zwanzig Bretter für die Südseite, nach Süden zu,

и сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его;
 
und brachte unter den zwanzig Brettern vierzig silberne Fußgestelle an: zwei Fußgestelle unter einem Brett für seine zwei Zapfen und ‹wieder› zwei Fußgestelle unter einem Brett für seine zwei Zapfen.

и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев
 
Auch für die andere Längsseite der Wohnung, für die Nordseite, machte er zwanzig Bretter

и сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус;
 
und ihre vierzig silbernen Fußgestelle: zwei Fußgestelle unter einem Brett und ‹wieder› zwei Fußgestelle unter einem Brett.

а для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев,
 
Für die Rückseite der Wohnung aber, nach Westen zu, machte er sechs Bretter.

и два бруса сделал для угла в скинии на заднюю сторону;
 
Und zwei Bretter stellte er für die Ecken der Wohnung an der Rückseite her;

и были они соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так сделал он с ними обоими на обоих углах;
 
die waren von unten herauf doppelt und an[11] ihrem Oberteil ganz beieinander ‹bis› zu einem Ring. So machte er es mit ihnen beiden für die beiden Winkel.

и было восемь брусьев и серебряных подножий шестнадцать, по два подножия под каждый брус.
 
Es waren acht Bretter und ihre silbernen Fußgestelle: sechzehn Fußgestelle, je zwei Fußgestelle unter einem Brett.

И сделал шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии,
 
Und er fertigte Riegel aus Akazienholz an: fünf für die Bretter der einen Längsseite der Wohnung

и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны скинии;
 
und fünf Riegel für die Bretter der anderen Längsseite der Wohnung und fünf Riegel für die Bretter der Wohnung an der Rückseite nach Westen zu.

и сделал внутренний шест, который проходил бы по середине брусьев от одного конца до другого;
 
Und er machte den mittleren Riegel in der Mitte der Bretter so, dass er von einem Ende zum andern durchlief.

брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и шесты обложил золотом.
 
Die Bretter aber überzog er mit Gold. Und ihre Ringe, die Ösen[12] für die Riegel, machte er aus Gold, auch die Riegel überzog er mit Gold.

И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов;
 
Und er fertigte den Vorhang an aus violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und gezwirntem Byssus. In Kunststickerarbeit machte er ihn, mit Cherubim.

и сделал для неё четыре столба из ситтим и обложил их золотом, с золотыми крючками, и вылил для них четыре серебряных подножия.
 
Dann machte er für ihn vier Säulen aus Akazienholz und überzog sie mit Gold — ‹auch› ihre Nägel waren aus Gold —, und er goss für sie vier silberne Fußgestelle.

И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона, узорчатой работы,
 
Und er machte für den Eingang des Zeltes einen Vorhang[13] aus violettem und rotem Purpur und Karmesinstoff und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit,

и пять столбов для неё с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом, и вылил пять медных подножий.
 
und seine fünf Säulen und ihre Nägel. Dann überzog er ihre Köpfe und ihre Bindestäbe[14] mit Gold; ihre fünf Fußgestelle aber waren aus Bronze.

Примечания:

 
Синодальный перевод
8, 35, 37 червлёный — тёмно-красный; багряный.
8, 35, 37 виссон — ткань, нити, из тонких льняных волокон.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 28,3; 1Chr 28,21
1 [1] – w. Dienstwerk
1 [2] – o. damit sie erkennen sollten, <wie> die ganze Arbeit . . . zu machen sei
2 ⓑ – Kap. 28,3; 1Chr 28,21
3 [3] – w. Dienstwerk
3 [4] – o. fortwährend
3 ⓒ – Kap. 35,29
5 [5] – w. Arbeit, o. Dienst
6 [6] – w. Mann und Frau sollen nicht
7 [7] – w. Und die Arbeit war ein ihnen Ausreichendes, für alle Arbeit, sie zu tun
7 ⓓ – 2Chr 31,10
8 ⓔ – Kap. 26,1-30
8 [8] – s. Anm. zu Kap. 25,4
8 [9] – d. i. Bezalel
19 [10] – s. Anm. zu Kap. 25,5
29 [11] – o. bis zu
34 [12] – w. Häuser
35 ⓕ – V. 35-38: Kap. 26,31-37
37 [13] – w. eine Decke
38 [14] – o. ihre Ringe. — Mit ihnen waren die Säulen verziert und verbunden.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.