Исход 40 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
 
Am Tag des ersten Monats[1], am Ersten des Monats, sollst du die Wohnung des Zeltes der Begegnung aufrichten.

и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
 
Und du sollst die Lade des Zeugnisses hineinstellen und die Lade mit dem Vorhang verdecken.

и внеси стол и расставь на нём все вещи его, и внеси светильник и поставь на нём лампады его;
 
Dann bringe den Tisch hinein und richte zu, was auf ihm zuzurichten ist! Auch den Leuchter bringe hinein und setze seine Lampen auf!

и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию;
 
Ferner stelle den goldenen Altar für ‹das› Räucherwerk vor die Lade des Zeugnisses, und hänge den Vorhang des Eingangs zur Wohnung auf!

и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
 
Den Brandopferaltar aber stelle vor den Eingang der Wohnung des Zeltes der Begegnung!

и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
 
Dann stelle das Becken zwischen das Zelt der Begegnung und den Altar und tu Wasser hinein!

и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
 
Richte ringsum den Vorhof auf! Auch den Vorhang des Tors zum Vorhof hänge auf!

И возьми елея помазания, и помажь скинию и всё, что в ней, и освяти её и все принадлежности её, и будет свята;
 
Darauf nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was darin ist, und heilige ‹dadurch› sie und all ihre Geräte, damit sie heilig wird!

помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
 
Salbe auch den Brandopferaltar und all seine Geräte und heilige ‹dadurch› den Altar, damit der Altar hochheilig wird!

и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
 
Salbe das Becken und sein Gestell und heilige es ‹dadurch›!

И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
 
Dann lass Aaron und seine Söhne an den Eingang des Zeltes der Begegnung herantreten und wasche sie mit Wasser!

и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтоб он был священником Мне.
 
Und bekleide Aaron mit den heiligen Kleidern, salbe ihn und heilige ihn ‹dadurch›, damit er mir den Priesterdienst ausübt!

И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
 
Auch seine Söhne sollst du herantreten lassen und sie mit ‹den› Leibröcken bekleiden.

и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
 
Und du sollst sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir den Priesterdienst ausüben. Das soll geschehen, damit ihnen ihre Salbung zu einem ewigen Priesteramt sei, in ‹all› ihren Generationen.

И сделал Моисей всё, как повелел ему Господь, так и сделал.
 
Und Mose handelte ganz, wie ihm der HERR geboten hatte; so handelte er.

В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.
 
Und es geschah im ersten Monat im zweiten Jahr[2], am Ersten des Monats, da wurde die Wohnung aufgerichtet:

И поставил Моисей скинию, положил подножия её, поставил брусья её, положил шесты и поставил столбы её,
 
Mose richtete die Wohnung auf, indem er ihre Fußgestelle setzte, ihre Bretter hinstellte, ihre Riegel einsetzte und ihre Säulen aufrichtete.

распростёр покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
 
Auch spannte er das Zelt‹dach› über der Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darüber — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
 
Dann nahm er das Zeugnis und legte es in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und legte die Deckplatte[3] oben auf die Lade.

и внёс ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
 
Und er brachte die Lade in die Wohnung, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verdeckte so die Lade des Zeugnisses — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
 
Weiter setzte er den Tisch in das Zelt der Begegnung an die Nordseite der Wohnung, außerhalb des ‹inneren› Vorhangs,

и разложил на нём ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
 
und schichtete darauf die Brote übereinander[4] vor dem HERRN — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
 
Dann stellte er den Leuchter in das Zelt der Begegnung dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung,

и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
 
und setzte vor dem HERRN die Lampen auf — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
 
Er stellte den goldenen Altar in das Zelt der Begegnung, vor den ‹inneren› Vorhang,

и воскурил на нём благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
 
und ließ darauf wohlriechendes Räucherwerk als Rauch aufsteigen — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

И повесил завесу при входе в скинию;
 
Und er hängte den Vorhang des Eingangs zur Wohnung auf,

и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принёс на нём всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
 
und den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung des Zeltes der Begegnung, und er opferte darauf das Brandopfer und das Speisopfer — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
 
Dann stellte er das Becken zwischen das Zelt der Begegnung und den Altar und tat Wasser zum Waschen hinein,

и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
 
damit sich Mose und Aaron und dessen Söhne darin[5] ihre Hände und ihre Füße wuschen.

когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
 
Sooft sie in das Zelt der Begegnung hineingingen, und sooft sie an den Altar herantraten, wuschen sie sich — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
 
Und er richtete den Vorhof auf, rings um die Wohnung und um den Altar, und hängte den Vorhang des Tores zum Vorhof auf. So vollendete Mose das Werk.

И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
 
Da bedeckte die Wolke das Zelt der Begegnung, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.

и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло её облако, и слава Господня наполняла скинию.
 
Und Mose konnte nicht in das Zelt der Begegnung hineingehen; denn die Wolke hatte sich darauf niedergelassen, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.

Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во всё путешествие своё;
 
Sooft sich die Wolke von der Wohnung erhob, brachen die Söhne Israel auf, auf all ihren Wanderungen.

если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
 
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, dann brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.

ибо облако Господне стояло над скиниею днём, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во всё путешествие их.
 
Denn die Wolke des HERRN war bei Tag auf der Wohnung, und bei Nacht war ein Feuer in der Wolke[6] vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie auf der Wanderung waren[7].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-33: Kap. 31,7-11; 35,10-19; 39,32-43; V. 1-16: V. 17-33
2 [1] – o. Neumonds
2 ⓑ – 2Chr 29,3; Hes 45,18
3 ⓒ – 4Mo 4,5
4 ⓓ – 3Mo 24,5-8
4 ⓔ – Kap. 26,35; 27,20.21
5 ⓕ – Kap. 30,6
5 ⓖ – Kap. 26,36
6 ⓗ – Kap. 27,1
7 ⓘ – Kap. 30,18.19
8 ⓙ – Kap. 27,9.16
10 ⓚ – Kap. 30,29
11 ⓛ – Kap. 30,28; 4Mo 7,1
12 ⓜ – Kap. 29,4
13 ⓝ – Kap. 29,7
14 ⓞ – Kap. 29,8
15 ⓟ – Kap. 28,41
15 ⓠ – Kap. 29,9; 4Mo 25,13
17 ⓢ – V. 17-33: V. 1-16
17 [2] – wohl nach dem Auszug aus Ägypten; vgl. Kap. 12,2
17 ⓣ – Kap. 12,2
20 ⓤ – 5Mo 10,5; Hebr 9,4
20 [3] – s. Anm. zu Kap. 37,6
23 [4] – w. schichtete die Aufschichtung Brote, o. ordnete die Ordnung Brote
23 ⓥ – Kap. 25,30
24 ⓦ – Hebr 9,2
25 ⓧ – 4Mo 8,2.3
27 ⓨ – Kap. 30,7
29 ⓩ – 3Mo 1,1; Hes 40,47
31 [5] – w. daraus
32 ⓐ – Kap. 29,4
33 ⓑ – 1Kö 6,14
34 ⓒ – Mk 9,7
38 ⓕ – 4Mo 10,34; 2Sam 7,6
38 [6] – w. in ihr
38 [7] – o. auf all ihren Wanderungen; w. bei all ihren Aufbrüchen
38 ⓖ – Kap. 13,21.22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.