Исход 32 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шёл перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.
 
Als nun das Volk sah, dass Mose säumte, vom Berg herabzukommen, versammelte sich das Volk zu Aaron, und sie sagten zu ihm: Auf! Mache uns Götter[1], die vor uns herziehen! Denn dieser Mose, der Mann, der uns aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat — wir wissen nicht[2], was ihm geschehen ist.

И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жён, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне.
 
Und Aaron sagte zu ihnen: Reißt die goldenen Ringe ab, die an den Ohren eurer Frauen, [3]eurer Söhne[4] und eurer Töchter sind, und bringt sie zu mir!

И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих, и принесли к Аарону.
 
So riss sich denn das ganze Volk die goldenen Ringe ab, die an ihren Ohren ‹hingen›, und sie brachten sie zu Aaron.

Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!
 
Der nahm ‹alles› aus ihrer Hand, formte es mit einem Meißel und machte ein gegossenes Kalb[5] daraus. Und sie sagten: Das ist dein Gott[6], Israel, der dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat.

Увидев сие, Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу.
 
Als Aaron ‹das› sah, baute er einen Altar vor ihm, und Aaron rief aus und sagte: Ein Fest für den HERRN ist morgen!

На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть.
 
So standen sie am folgenden Tag früh auf, opferten Brandopfer und brachten Heilsopfer[7] dar. Und das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken. Dann standen sie auf, um sich zu belustigen.

И сказал Господь Моисею: поспеши сойти, ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;
 
Da sprach der HERR zu Mose: Geh, steig hinab! Denn dein Volk, das du aus dem Land Ägypten heraufgeführt hast, hat schändlich[8] gehandelt.

скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы и сказали: «вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!»
 
Sie sind schnell von dem Weg abgewichen, den ich ihnen geboten habe. Sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht, sind vor ihm niedergefallen, haben ihm geopfert und gesagt: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt haben!

И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он — жестоковыйный;
 
Weiter sagte der HERR zu Mose: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein halsstarriges Volk.

итак, оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя.
 
Und nun lass mich, damit mein Zorn gegen sie entbrenne und ich sie vernichte, dich aber will ich zu einer großen Nation machen.

Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою,
 
Mose jedoch flehte den HERRN, seinen Gott[9], an und sagte: Wozu, HERR, entbrennt dein Zorn gegen dein Volk, das du mit großer Kraft und starker Hand aus dem Land Ägypten herausgeführt hast?

чтобы Египтяне не говорили: «на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли»; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего;
 
Wozu sollen die Ägypter sagen: In böser Absicht[10] hat er sie herausgeführt, um sie im Gebirge umzubringen und sie von der Fläche des Erdbodens zu vertilgen? Lass ab von der Glut deines Zornes und lass dich das Unheil gereuen‹, das du› über dein Volk ‹bringen willst›!

вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: «умножая умножу семя ваше, как звёзды небесные, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно».
 
Denke an deine Knechte Abraham, Isaak und Israel, denen du bei dir selbst geschworen und denen du gesagt hast: Ich will eure Nachkommen ‹so› zahlreich machen wie die Sterne des Himmels, und dieses ganze Land, von dem ich gesagt habe: «Ich werde ‹es› euren Nachkommen geben», das werden sie[11] für ewig in Besitz nehmen.

И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведёт его на народ Свой.
 
Da gereute den HERRN das Unheil, von dem er gesagt hatte, er werde es seinem Volk antun.

И обратился и сошёл Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было;
 
Und Mose wandte sich um und stieg vom Berg hinab, die beiden Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, Tafeln, beschrieben auf ihren beiden Seiten; vorn und hinten waren sie beschrieben.

скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии.
 
Diese Tafeln waren Gottes Werk, und die Schrift, sie war Gottes Schrift, auf den Tafeln eingegraben.

И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане.
 
Als nun Josua die Stimme des Volkes bei seinem Lärmen hörte, sagte er zu Mose: Kriegslärm ist im Lager!

Но Моисей сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих.
 
Der aber antwortete: Es ist kein Schall von Siegesgeschrei[12] und kein Schall vom Geschrei[13] bei einer Niederlage; den Schall von Gesang[14] höre ich.

Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою;
 
Und es geschah, als Mose sich dem Lager näherte und das Kalb und die Reigentänze sah, da entbrannte der Zorn Moses, und er warf die Tafeln aus seinen Händen und zerschmetterte sie unten am Berg.

и взял тельца, которого они сделали, и сжёг его в огне, и стёр в прах, и рассыпал по воде, и дал её пить сынам Израилевым.
 
Dann nahm er das Kalb, das sie gemacht hatten, verbrannte es im Feuer und zermalmte es, bis ‹es› feiner ‹Staub› war, streute es auf die Oberfläche des Wassers und gab es den Söhnen Israel zu trinken.

И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввёл его в грех великий?
 
Und Mose sagte zu Aaron: Was hat dir dieses Volk getan, dass du eine ‹so› große Sünde über es gebracht hast?

Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.
 
Aaron aber sagte: Der Zorn meines Herrn entbrenne nicht. Du selbst kennst das Volk, dass es böse[15] ist.

Они сказали мне: «сделай нам бога, который шёл бы перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось».
 
Sie haben nämlich zu mir gesagt: Mach uns Götter, die vor uns hergehen! Denn dieser Mose, der Mann, der uns aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat — wir wissen nicht[16], was ihm geschehen ist.

И я сказал им: «у кого есть золото, снимите с себя». И отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.
 
Da fragte ich sie: Wer hat Gold? Sie rissen es sich ab und gaben es mir, und ich warf es ins Feuer, und dieses Kalb ist ‹daraus› hervorgegangen.

Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его.
 
Als nun Mose sah, dass das Volk zuchtlos war, denn Aaron hatte es zuchtlos werden lassen zur Schadenfreude ihrer Gegner[17],

И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, — иди ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.
 
da trat Mose in das Tor des Lagers und rief: Her zu mir, wer für den HERRN ist! Daraufhin versammelten sich bei ihm alle Söhne Levis.

И он сказал им: так говорит Господь, Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро своё, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.
 
Und er sagte zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ein jeder lege sein Schwert an die Hüfte! Geht im Lager hin und zurück, von Tor zu Tor, und erschlagt jeder seinen Bruder und seinen Freund und seinen Verwandten!

И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трёх тысяч человек.
 
Die Söhne Levis nun handelten nach dem Wort des Mose; und es fielen vom Volk an jenem Tage etwa dreitausend Mann.

Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своём и брате своём, да ниспошлёт Он вам сегодня благословение.
 
Darauf sagte Mose: Weiht euch[18] heute für den HERRN — denn jeder ‹von euch ist› gegen seinen Sohn und gegen seinen Bruder ‹gewesen›[19] —, um heute Segen auf euch zu bringen!

На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак, я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего.
 
Und es geschah am folgenden Tag, da sagte Mose zum Volk: Ihr habt eine große Sünde begangen. Doch jetzt will ich zum HERRN hinaufsteigen, vielleicht kann ich Sühnung für eure Sünde erwirken.

И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога;
 
Darauf kehrte Mose zum HERRN zurück und sagte: Ach, dieses Volk hat eine große Sünde begangen: Sie haben sich einen Gott aus Gold gemacht.

прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.
 
Und nun, wenn du doch ihre Sünde vergeben wolltest! Wenn aber nicht, so lösche mich denn aus deinem Buch, das du geschrieben hast, aus.

Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей;
 
Der HERR aber sprach zu Mose: Wer gegen mich gesündigt hat, den lösche ich aus meinem Buch aus.

итак, иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот, Ангел Мой пойдёт пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их.
 
Und nun gehe hin, führe das Volk an ‹den Ort›, den ich dir genannt habe! Siehe, mein Engel wird vor dir hergehen. Am Tag meiner Heimsuchung, da werde ich ihre Sünde an ihnen heimsuchen.

И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон.
 
Und der HERR schlug das Volk ‹mit Unheil› dafür, dass sie das Kalb gemacht hatten[20], das Aaron gemacht hatte.

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 жестоковыйный — непослушный, непокорный, своевольный; буквально: с жестокой шеей.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 5Mo 9
1 ⓑ – Kap. 24,18
1 [1] – o. einen Gott. — Vielleicht soll durch die Mehrzahl die Verehrung des Kalbes verächtlich als Vielgötterei gebrandmarkt werden.
1 ⓒ – Kap. 13,21; 5Mo 31,8
1 [2] – o. wir haben nicht erkannt
1 ⓓ – V. 23; Apg 7,40
2 [3] – in LXX nicht enthalten
2 [4] – in LXX nicht enthalten
3 ⓔ – Jes 3,19
4 [5] – o. (mit geringer Veränderung): schmolz es in einem Behälter ein. — »Kalb« ist wohl eine verächtliche Bezeichnung für ein Stierbild.
4 ⓕ – Kap. 20,4.23; Ri 8,24-27; Ps 106,19
4 [6] – o. sind deine Götter, die ... haben
5 ⓗ – 1Kö 12,32.33
6 [7] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
6 ⓘ – Apg 7,41; 1Kor 10,7
7 ⓙ – Kap. 33,1
7 [8] – w. verderbt
8 ⓛ – Ri 2,17.19; Jer 31,32
10 ⓟ – 4Mo 16,21
10 ⓠ – 1Mo 12,2; 4Mo 14,12
11 [9] – o. besänftigte den HERRN, seinen Gott
11 ⓡ – Kap. 8,8; 4Mo 21,7; Jer 15,1
11 ⓢ – Kap. 6,6; 4Mo 14,13; Ps 74,1.2; 106,23; Dan 9,15
12 [10] – o. Zum Unglück; w. Im Bösen
13 ⓥ – 1Mo 22,16.17
13 ⓦ – 1Mo 15,5
13 [11] – o. von dem ich geredet habe, das werde ich . . ., und sie werden
13 ⓧ – Kap. 33,1; 1Mo 15,7; 17,8
14 ⓨ – 1Mo 6,6
15 ⓐ – Kap. 24,12; 34,29
16 ⓑ – Kap. 31,18
18 [12] – w. Siegesgesang bzw. Gesang
18 [13] – w. Siegesgesang bzw. Gesang
18 [14] – LXX: des Weines
19 ⓒ – Kap. 34,1; 5Mo 10,2
22 ⓓ – 1Mo 44,18
22 [15] – o. in übler Lage; w. im Bösen
22 ⓔ – V. 1
23 [16] – o. wir haben nicht erkannt
25 ⓕ – 2Chr 28,19
25 [17] – so mit alten Üs.; andere Üs.: zum schmutzigen Namen unter ihren Gegnern. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist unsicher.
28 ⓗ – 5Mo 33,9
29 [18] – w. füllt eure Hand; vgl. die Anm. zu Kap. 28,41
29 [19] – o. ja, jeder <sei> gegen seinen Sohn und gegen seinen Bruder; o. ja, jeder um den Preis seines Sohnes und seines Bruders; o. in seinem Sohn und in seinem Bruder
29 ⓘ – 2Chr 35,3
30 ⓙ – 1Sam 12,17
31 ⓚ – Esr 9,6; Neh 9,33
33 ⓜ – Ps 69,29; Hes 18,20
34 ⓝ – Kap. 33,12
34 ⓞ – Kap. 23,20
35 ⓠ – 4Mo 25,9
35 [20] – Mehrere Üs. lesen: dass sie dem Kalb gedient hatten
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.