Исход 7 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком:
 
Und der HERR sprach zu Mose: Siehe, ich habe dich für den Pharao zum Gott eingesetzt, und dein Bruder Aaron soll dein Prophet[1] sein.

ты будешь говорить всё, что Я повелю тебе, а Аарон, брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей;
 
Du sollst alles reden, was ich dir befehlen werde, und dein Bruder Aaron soll zum Pharao reden, dass er die Söhne Israel aus seinem Land ziehen lassen soll.

но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской;
 
Ich aber will das Herz des Pharao verhärten und meine Zeichen und Wunder[2] im Land Ägypten zahlreich machen.

фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Моё, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской — судами великими;
 
Und der Pharao wird nicht auf euch hören. Dann werde ich meine Hand an Ägypten[3] legen und meine Heerscharen, mein Volk, die Söhne Israel, durch große Gerichte aus dem Land Ägypten herausführen.

тогда узнают Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их.
 
Und die Ägypter sollen erkennen, dass ich der HERR bin, wenn ich meine Hand über Ägypten[4] ausstrecke und die Söhne Israel aus ihrer Mitte herausführe.

И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали.
 
Da handelten Mose und Aaron, wie ihnen der HERR befohlen hatte, so handelten sie.

Моисей был восьмидесяти, а Аарон восьмидесяти трёх лет, когда стали говорить они к фараону.
 
Mose aber war 80 Jahre alt und Aaron 83 Jahre, als sie zum Pharao redeten.

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
 
Und der HERR sprach zu Mose und Aaron:

если фараон скажет вам: «сделайте чудо», то ты скажи Аарону: «возьми жезл твой и брось пред фараоном», — он сделается змеем.
 
Wenn der Pharao zu euch reden und sagen wird: Weist euch durch ein Wunder[5] aus! — dann sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor dem Pharao hin! — er wird zu einer Schlange[6] werden.

Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.
 
Da gingen Mose und Aaron zum Pharao hinein und machten es so, wie der HERR geboten hatte: Aaron warf seinen Stab vor dem Pharao und vor seinen Hofbeamten[7] hin, und er wurde zur Schlange[8].

И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:
 
Da rief auch der Pharao die Weisen und Zauberer; und auch sie, die Wahrsagepriester[9] Ägyptens, machten es ebenso mit ihren Zauberkünsten,

каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
 
sie warfen jeder seinen Stab hin, und es wurden Schlangen[10] daraus. Aber Aarons Stab verschlang ihre Stäbe.

Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
 
Doch das Herz des Pharao wurde[11] verstockt, und er hörte nicht auf sie, wie der HERR geredet hatte.

И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ.
 
Und der HERR sprach zu Mose: Das Herz des Pharao ist verstockt[12]. Er weigert sich, das Volk ziehen zu lassen.

Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою
 
Geh morgen früh zum Pharao — siehe, er wird ans Wasser hinausgehen —, tritt ihm entgegen am Ufer des Nil, nimm den Stab, der sich in eine Schlange verwandelt hat, in deine Hand

и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: «отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне»; но вот, ты доселе не послушался.
 
und sage zu ihm: «Der HERR, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt und gesagt: Lass mein Volk ziehen, damit sie mir in der Wüste dienen! Aber siehe, du hast bisher nicht gehört.

Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь,
 
‹Darum,› so spricht der HERR: Daran sollst du erkennen, dass ich der HERR bin: Siehe, ich will mit dem Stab, der in meiner Hand ist, auf das Wasser im Nil schlagen, und es wird sich in Blut verwandeln.

и рыба в реке умрёт, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки.
 
Dann werden die Fische im Nil sterben, und der Nil wird stinken, so dass es die Ägypter ekeln wird[13], Wasser aus dem Nil zu trinken.»

И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: возьми жезл твой и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озёра их и на всякое вместилище вод их, — и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской, и в деревянных и в каменных сосудах.
 
Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu Aaron: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Gewässer Ägyptens, über seine Flüsse, Nilarme[14], Sümpfe[15] und all seine Wasserstellen, so dass sie zu Blut werden! Und im ganzen Land Ägypten wird Blut sein, selbst in ‹Gefäßen aus› Holz und Stein.

И сделали Моисей и Аарон, как повелел Господь. И поднял Аарон жезл и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь,
 
Da taten Mose und Aaron, wie der HERR geboten hatte; und er erhob den Stab und schlug vor den Augen des Pharao und vor den Augen seiner Hofbeamten ‹auf› das Wasser im Nil. Da wurde alles Wasser, das im Nil war, in Blut verwandelt.

и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской.
 
Die Fische im Nil starben, und der Nil wurde stinkend, und die Ägypter konnten das Wasser aus dem Nil nicht trinken; und das Blut war im ganzen Land Ägypten.

И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь.
 
Aber die Wahrsagepriester[16] Ägyptens machten es ebenso mit ihren Zauberkünsten. Da blieb das Herz des Pharao verstockt, und er hörte nicht auf sie, wie der HERR geredet hatte.

И оборотился фараон, и пошёл в дом свой; и сердце его не тронулось и сим.
 
Da wandte sich der Pharao um, ging in sein Haus und nahm auch dies nicht zu Herzen.

И стали копать все Египтяне около реки, чтобы найти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки.
 
Alle Ägypter aber gruben in der Umgebung des Nil nach Wasser zum Trinken, denn vom Wasser des Nil konnten sie nicht trinken.

И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку.
 
Und es wurden sieben Tage erfüllt, nachdem der HERR den Nil geschlagen hatte.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. jemand, der im Namen Gottes spricht
1 ⓐ – Kap. 4,15.16
2 ⓑ – Kap. 6,29
2 ⓒ – Kap. 5,1
3 ⓓ – Kap. 4,21; Spr 21,1
3 [2] – o. Wahrzeichen
3 ⓔ – Kap. 3,20; Ps 78,12; 105,27; Apg 7,36
4 [3] – o. die Ägypter
5 [4] – o. die Ägypter
5 ⓕ – Kap. 6,6.26
6 ⓖ – V. 20; Kap. 12,28
7 ⓗ – 5Mo 31,2
7 ⓘ – 4Mo 33,39
9 [5] – o. Wahrzeichen
9 ⓙ – Joh 2,18
9 [6] – o. Drache(n); vgl. Jes 51,9
10 ⓚ – V. 20; Kap. 12,28
10 [7] – w. Knechten
10 [8] – o. Drache(n); vgl. Jes 51,9
10 ⓛ – Kap. 4,3
11 [9] – o. die Geheimgelehrten. — Das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
11 ⓝ – Kap. 8,3.14; 2Tim 3,8
12 [10] – o. Drache(n); vgl. Jes 51,9
13 [11] – o. blieb
13 ⓞ – V. 22; Kap. 9,35; 2Chr 36,13; Sach 7,12; Hebr 4,7
14 [12] – w. schwer, stumpf
14 ⓟ – Kap. 8,11.28; 9,7.34; 10,1; 5Mo 2,30; 1Sam 6,6
14 ⓠ – Kap. 3,19
16 ⓡ – V. 26; Kap. 4,23; 5,1
17 ⓢ – Kap. 4,9; 6,7; 2Kö 19,19
18 [13] – w. so dass sich die Ägypter vergeblich abmühen werden
19 [14] – o. Kanäle (zur Bewässerung des Niltals und -deltas)
19 [15] – Das sind die Lachen, die nach der Nilüberschwemmung zurückbleiben; darum auch: Tümpel mit Schilfrohr
20 ⓣ – Kap. 17,5
20 ⓤ – Kap. 4,9; Ps 78,44; Offb 8,8
21 ⓥ – Ps 105,29
21 ⓦ – Jes 19,8
22 [16] – o. die Geheimgelehrten. — Das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
22 ⓧ – V. 11; 2Thes 2,9
23 ⓨ – Kap. 9,21; Spr 28,14; Jes 47,7; Jer 36,24
26 ⓩ – V. 16; Kap. 5,1
27 ⓐ – Kap. 3,19; 4,23
27 ⓑ – Ps 78,45; Offb 16,13
28 [17] – w. Knechte(n)
29 [18] – w. Knechte(n)
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.