Исход 31 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина;
 
Siehe, ich habe mit Namen berufen Bezalel, den Sohn des Uri, des Sohnes Hurs, vom Stamm Juda,

и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
 
und habe ihn mit dem Geist Gottes erfüllt, mit Weisheit, Verstand und Können[1] und für jedes Kunsthandwerk[2],

работать из золота, серебра и меди,
 
Pläne zu entwerfen[3], um in Gold, Silber und Bronze zu arbeiten.

резать камни для вставливания и резать дерево для всякого дела;
 
Auch mit ‹der Fertigkeit zum› Schneiden von Steinen zum Einsetzen und mit der Holzschnitzerei ‹habe ich ihn begabt›, damit er in jedem ‹Hand›werk arbeiten kann.

и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали всё, что Я повелел тебе:
 
Und ich, siehe, ich habe ihm Oholiab, den Sohn des Ahisamach, vom Stamm Dan, ‹als Mitarbeiter› gegeben. Dazu habe ich jedem, der ein weises Herz hat, Weisheit ins Herz gelegt, damit sie alles machen, was ich dir geboten habe:

скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии,
 
das Zelt der Begegnung, die Lade des Zeugnisses, die Deckplatte[4] darauf und alle Geräte des Zeltes;

и стол и принадлежности его, и светильник из чистого золота и все принадлежности его, и жертвенник курения,
 
dazu den Tisch und all seine Geräte, den Leuchter aus reinem ‹Gold› und all seine Geräte und den Räucheraltar;

и жертвенник всесожжения, и все принадлежности его, и умывальник и подножие его,
 
den Brandopferaltar und all seine Geräte, das Becken und sein Gestell;

и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения,
 
auch die gewirkten Kleider[5] und die heiligen Kleider[6] für den Priester Aaron und die Kleider seiner Söhne zur Ausübung des Priesterdienstes

и елей помазания и курение благовонное для святилища: всё так, как Я повелел тебе, они сделают.
 
und das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk für das Heiligtum. Nach allem, was ich dir geboten habe, sollen sie es machen.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это — знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас;
 
Du aber, rede zu den Söhnen Israel und sage ‹ihnen›: Haltet nur ja meine Sabbate! Denn sie sind[7] ein Zeichen zwischen mir und euch für ‹all› eure Generationen, damit man erkenne, dass ich, der HERR, es bin, der euch heiligt.

и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит её, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего;
 
Haltet also den Sabbat, denn heilig ist er euch[8]. Wer ihn entweiht, muss getötet werden, ja, jeder, der an ihm eine Arbeit verrichtet, eine solche Seele soll aus der Mitte seiner Völker[9] ausgerottet werden.

шесть дней пусть делают дела, а в седьмой — суббота покоя, посвящённая Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти;
 
Sechs Tage soll man ‹seine› Arbeit verrichten, aber am siebten Tag ist Sabbat, ‹ein Tag› völliger Ruhe[10], heilig dem HERRN. Jeder, der am Tag des Sabbats eine Arbeit verrichtet, muss getötet werden.

и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный;
 
So sollen denn die Söhne Israel den Sabbat halten, um den Sabbat in ‹all› ihren Generationen zu feiern, als ewigen Bund.

это — знамение между Мною и сынами Израилевыми навеки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился.
 
Er ist ein Zeichen zwischen mir und den Söhnen Israel für ewig. Denn in sechs Tagen hat der HERR den Himmel und die Erde gemacht, am siebten Tag aber hat er geruht und Atem geschöpft.

И когда Бог перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим.
 
Und als er auf dem Berg Sinai mit Mose zu Ende geredet hatte, gab er ihm die zwei Tafeln des Zeugnisses, steinerne Tafeln, beschrieben mit dem Finger Gottes.

Примечания:

 
Синодальный перевод
18 перст — палец.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 35,10-19.30-35
2 ⓑ – Kap. 38,22; 1Chr 2,20; 2Chr 1,5
3 [1] – w. Erkenntnis
3 [2] – w. in jedem Werk; so auch V. 5; verschiedene Üs. lassen das »und« weg
3 ⓒ – 1Kö 7,13.14; Spr 2,6
4 [3] – w. Erfindungen zu erfinden
5 ⓓ – 2Chr 2,6.13
6 ⓔ – Kap. 38,23
6 ⓕ – Kap. 28,3
7 ⓖ – V. 7-11: Kap. 39,32-43; 40,3-30
7 [4] – s. Anm. zu Kap. 25,17
10 [5] – 5 hebr. Handschr. lesen: die gewirkten Kleider für den heiligen Dienst, o. für den Dienst im Heiligtum
10 [6] – o. nämlich die heiligen Gewänder. — LXX lässt diese Wörter weg.
11 ⓗ – Kap. 25,40; 36,1.2
12 ⓘ – V. 12-17: Kap. 20,8-11
13 ⓙ – 3Mo 19,3.30; 26,2
13 [7] – w. er ist
13 ⓚ – 3Mo 20,8; Hes 20,20
14 [8] – o. ja, als heilig soll er euch gelten
14 ⓛ – 4Mo 15,35
14 [9] – d. h. aus der Mitte seiner Volksgemeinschaft
14 ⓜ – Kap. 30,33.38
15 [10] – w. Sabbat der Sabbatfeier
16 ⓝ – Neh 13,15.18
17 ⓞ – Hebr 4,4
18 ⓟ – Joh 1,17
18 ⓠ – Kap. 24,12; 32,15.16; 34,1-4.28.29; 5Mo 4,13; 9,10; 10,4; 2Kor 3,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.